
對…說來都一樣;無所謂
It's all the same to me whether we eat now or later.
我們現在吃也行,過一會兒吃也行—我無所謂。
If it's all the same to you, I'd rather work at home.
如果對你來說都一樣,我甯願在家工作。
Whether I've got a moustache or not it's all the same to me.
我留不留胡子對自己來說都一樣。
It's all the same to me, said the Flea.
“這對我來說都是一樣的。”跳蚤說。
Learn what you will, spoke the father, it is all the same to me.
“你想學什麼就學什麼吧。”父親說,“對我來說都一樣。”
|nevermind/don't matter;對…說來都一樣;無所謂
"all the same to"是英語中常用的表達方式,主要有以下兩層含義:
1. 表示「對某人來說沒有區别」 當某人認為兩個或多個選項或情況對自己沒有偏好或影響時使用。例如:
2. 作為過渡短語表示「盡管如此」 在轉折語境中,等同于"however"或"nevertheless"。例如:
詞源學角度 該短語最早可追溯至16世紀,由強調詞"all"與表示等同的"same"構成,原意強調完全一緻的狀态。現代英語中逐漸發展出表達主觀感受和邏輯轉折的功能。在商務溝通中,該表達被認為比"whatever"更禮貌,適合用于需要保持中立立場的場景。
“All the same to”是一個英語短語,通常用于表達“對某人來說無所謂”或“無論如何仍然堅持某種态度”。以下是詳細解釋:
表示“無所謂”
當面對多個選擇時,若個人沒有偏好,可用此短語。
例句:You can choose tea or coffee—it’s all the same to me.(選茶或咖啡都行,我無所謂。)
表示“盡管如此仍堅持”
即使存在不同意見或情況,仍維持原有态度。
例句:The weather is bad, but we’ll go hiking all the same.(盡管天氣差,我們仍要去徒步。)
日常選擇:
適用于飲食、行程安排等無傾向性回答。
例句:Movie or dinner? It’s all the same to her.(看電影還是吃飯?她都行。)
堅持決定:
即使有反對意見,仍堅持原計劃。
例句:He knew it was risky, but tried all the same.(他知道有風險,但仍嘗試了。)
區分單獨使用的“all the same”:
單獨使用時,可能表示“盡管如此”(類似 anyway)。
例句:It was raining; we went out all the same.(下雨了,但我們還是出門了。)
語氣傾向:
該短語多為中性或非正式場合使用,正式語境可用更禮貌的表達(如 I have no preference)。
短語“all the same to”靈活性強,需結合上下文判斷具體含義,重點關注說話者的态度(無所謂或堅持)。
【别人正在浏覽】