
消除分歧,求同存異;同意各自保留不同意見
You and I are going to have to agree to disagree then.
那麼你和我将同意各自保留意見。
Let's agree to disagree on that.
讓我們接受我們的不同觀點。
Let's agree to disagree on that.
讓我們接受彼此的不同觀點。
Sometimes it's healthy to agree to disagree.
有時候,贊同和反對都是健康的。
“agree to disagree”是一個英語習語,字面意思是“同意保留分歧”,指在雙方無法達成共識的情況下,選擇尊重彼此觀點并停止争論的解決方式。這一表達最早可追溯至18世紀的宗教辯論場景,例如英國神學家約翰·衛斯理在1770年的書信中曾使用類似表述,用以處理不同教派間的教義分歧。
該短語的核心價值在于強調“分歧的文明處理”,常見于以下場景:
心理學研究顯示,這種處理方式符合“認知沖突管理理論”(Cognitive Conflict Resolution),能有效降低對話者的防禦心理。從文化維度分析,集體主義文化背景的人群更傾向于采用此類折中策略,例如東亞國家常将此視為維系群體和諧的重要手段。
“Agree to disagree”是一個英語習語,表示在争議中雙方無法達成共識時,選擇保留各自意見以避免進一步争執,相當于中文的“求同存異”。以下是詳細解釋:
核心含義
該短語強調在分歧無法調和時,雙方冷靜接受彼此的不同觀點,并同意停止争論。例如:
Let’s agree to disagree and move on.(我們保留各自意見,繼續推進吧。)
使用場景
常見于讨論、辯論或日常交流中,當雙方意識到争論無果時,用來禮貌結束對話。例如:
You and I are going to have to agree to disagree then.(那我們隻能各自保留不同意見了。)
語法結構
“Agree”後接不定式“to disagree”,表示“同意保持不同意見”。這裡的“to”是動詞不定式符號,而非介詞,因此整體結構強調雙方主動接受分歧的存在。
文化意義
該短語反映了西方文化中尊重多元觀點的态度,強調在保持友好對話的前提下接受差異,類似中文的“擱置争議”或“和而不同”。
當雙方無法說服彼此時,“agree to disagree”提供了一種體面的解決方案,既承認分歧,又避免關系惡化。其核心精神是包容與尊重,適用于社交、職場等多種場合。
【别人正在浏覽】