
phr. 因...指責或控告...
All seven charges accused him of lying in his testimony.
七項罪名都指控他作僞證
"accuse sb. of" 是一個英語動詞短語,表示因某件具體的行為或過錯而正式或非正式地指控、指責某人。其核心含義為"指控某人犯有某種錯誤或罪行",包含法律層面的正式控告與日常語境中的道德譴責兩種用法。
從語法結構來看,該短語遵循"accuse + 指控對象(sb.) + of + 指控内容(名詞/動名詞)"的固定搭配。例如:"The prosecutor accused the defendant of perjury"(檢察官指控被告作僞證)。這裡的"of"作為介詞,必須後接名詞性成分,若指控内容為動詞,則需轉換為動名詞形式。
與近義詞"charge"相比,"accuse"更側重指控行為本身,不必然啟動法律程式。根據牛津詞典解釋,當使用"charge"時需搭配介詞"with",且多指已進入司法程式的正式起訴,例如:"He was charged with fraud"(他被指控欺詐)。而"accuse"既可用于法庭指控,也可用于日常指責,如"鄰居指責孩子損壞花園"等非正式場景。
在法律語境中,該短語常出現在刑事訴訟領域。劍橋法律詞典指出,當證據達到"合理懷疑"(reasonable suspicion)标準時,檢察機關可正式提出指控。而在日常使用中,其指控強度隨語境變化,如媒體報道"環保組織指控企業污染河流"時,可能尚未形成法律意義上的證據鍊。
該短語的權威用法可參考《布萊克法律詞典》第11版第23條,其中明确區分了"accuse"與"indict"(起訴)的法律效力差異。實際應用時需注意:指控内容必須具體明确,不可使用模糊表述,如"accuse sb. of wrongdoing"因缺乏具體事由被視為不完整表達。
"Accuse sb. of" 是一個英語動詞短語,其含義和用法如下:
核心含義
表示「指控/指責某人做了某事」,帶有正式或非正式的歸責性質,常用于法律、日常糾紛或道德評判場景。例如:
用法要點
結構:accuse + 某人 + of + 具體行為/罪名(名詞或動名詞)
語義強度
近義詞對比
特殊場景
biotechnologymoistvictorioussweetheartgrousegabbiesthastenshesitatedholstershomagesloonglorimagnetarpianosproliferatedtelegraphsbe paid attention tocollision accidentphotoelectric sensorprovident fundSaturday night specialtea gardenwater polocorallanidaeemulouseonlatapectinaelawfulnesslycopsidaunder certain circumstance