
永别了,武器(書名,海明威著)
Without his wartime experiences, Hemingway wouldn't have written his famous novel A Farewell to Arms.
如果沒有戰時的經曆,海明威就寫不出著名的小說《永别了,武器》。
Guide a Farewell to Arms Hemingway.
目錄-對海明威永别了武器。
The book is called A Farewell to Arms.
這本書叫做“告别武器”。
All about the name: a Farewell to Arms Ernest Hemingway.
所有關于版本:永别了,武器海明威。
The most popular ones are The Sun Also Rises and a Farewell to Arms.
《太陽照常升起》和《永别了,武器》是其最著名的兩部。
|weapon/arm;永别了,武器(書名,海明威著)
《永别了,武器》(A Farewell to Arms)是美國作家歐内斯特·海明威于1929年創作的經典長篇小說,标題包含雙重隱喻。其含義可從三個層面解析:
字面意義與戰争背景 "Arms"既指代軍事武器,也暗喻人類臂膀(象征溫情)。标題直譯為"告别武器",呼應小說中第一次世界大戰背景下,英國護士凱瑟琳與美國軍官亨利在意大利戰場的愛情故事。該标題被《紐約時報》書評專欄解讀為"對戰争暴力的終極否定"(來源:The New York Times經典書評專欄)。
存在主義哲學内核 海明威通過主角經曆揭示人類在戰争中的無力感,當亨利目睹愛人難産而亡後,"告别武器"升華為對命運掌控幻覺的破除。諾獎委員會在頒獎詞中特别提及該作"揭示了人類生存境遇的荒誕性"(來源:諾貝爾文學獎官網1954年授獎文獻)。
文學史定位 作為"迷惘的一代"代表作,标題中的"告别"映射着戰後知識分子對傳統價值觀的揚棄。《大英百科全書》将其列為20世紀反戰文學十大必讀作品,指出标題的雙關性"構建了戰争史詩與愛情挽歌的雙重文本空間"(來源:Encyclopaedia Britannica文學詞條)。
“A Farewell to Arms”是美國作家海明威(Ernest Hemingway)于1929年出版的長篇小說标題,中文譯名《永别了,武器》。其含義可從以下角度解析:
字面與雙關含義
小說主題背景
故事以第一次世界大戰為背景,主人公亨利作為救護車司機親曆戰争殘酷,逐漸對戰争意義産生懷疑,最終選擇逃離戰場。與此同時,他與護士凱瑟琳的愛情也因悲劇結局而“永别”。标題通過雙關詞“Arms”将戰争與愛情的雙重失落交織呈現。
中文翻譯的局限性
由于中文缺乏與“Arms”完全對應的雙關詞,書名翻譯難以完整傳達原意。現有譯名《永别了,武器》僅保留了“武器”的直譯,而“懷抱”的隱喻需通過閱讀文本内容才能體會。
短語的獨立使用
脫離小說語境時,“A Farewell to Arms”可直譯為“向武器告别”,但實際使用中多特指海明威的這部作品。日常英語中較少單獨使用該短語。
補充信息:海明威通過簡潔冷峻的叙事風格,揭示了戰争的荒誕與個體命運的脆弱,該作品被視為“迷惘的一代”文學代表作之一。
【别人正在浏覽】