
"恩绝义断"是现代汉语中常见的书写变体,其规范词形应为"恩断义绝"。该成语出自元曲《望江亭》第二折,本作"恩断意绝",后演变为四字格成语,定型于明清时期。据《汉语大词典》释义,该成语指"恩爱和情义完全断绝",多用于形容夫妻、亲友或主仆之间情感关系的彻底破裂。
从构词法分析:"恩"指恩惠情感,"义"指道义责任,二字通过"断""绝"构成互文关系,形成双重否定强调。这种同义复现手法常见于汉语成语,如"斩钉截铁""欢天喜地"等,通过语义叠加增强表达效果。
语义演变方面:明代《警世通言》已出现"恩断义绝"的成熟用法,清代《红楼梦》七十八回王夫人驱逐晴雯时所言"不如恩断义绝",标志着该成语进入文学雅语系统。现代汉语中词序偶作"恩绝义断",属于语素异序现象,但未被权威词典收录为标准词形。
典型用例可见《元曲选·马致远<汉宫秋>》:"咱两个恩断义绝,花残月缺。"此处通过自然意象的衰败隐喻人际关系破裂,体现汉语成语"托物言志"的修辞传统。现代司法文书中亦常见"双方自愿解除收养关系,从此恩断义绝"等表述,说明其已发展为法律语境中的程式化用语。
“恩绝义断”是一个汉语成语,读作ēn jué yì duàn,其核心含义为恩情和情义完全断绝,多用于形容夫妻离异或感情彻底破裂。
基本释义
出处与典故
最早见于元代关汉卿的杂剧《鲁斋郎》第三折:“索什么恩绝义断写休书”,描述夫妻关系破裂的场景。
用法与结构
近义与反义词
英文翻译
可译为“break off all relations” 或“sever ties completely”,体现关系的彻底终结。
与“恩断义绝”(ēn duàn yì jué)意义相近,后者出自马致远《任风子》,两者常被混用,均强调情义断绝。细微差异在于“恩绝义断”更突出“绝”的决绝感,而“恩断义绝”侧重“断”的分离结果。实际使用中可根据语境灵活选择。
哀摧百不一存邦士爆杖便函抃祝别鹤离鸾步斗踏罡程序动作出适飞檐走脊風棱奉倩忿气哽噎贯结诡漏孩子诃黎勒活动分子降省简老鲛龙汲汲九纮偈子举善狼星凌迟嶐嶐漏泽园蟒袍慢脸谩学毛手毛脚米奇泥泥盘维朋友帡蒙拼音铺设齐断青牙蛇迹生忔察审料畬族师德时教售世熟水四方八面他侬田假顽磁伍的孝节枭羊