
为谋生而当兵。营子,军营。 洪深 《香稻米》第一幕:“五年以前,我们的旅长降了革命军,我跟随着也过来,所以今天会在这里;为来为去,还不都为的是吃饭,反正混营子就是了。”
“混营子”是一个汉语方言词汇,主要在中国北方地区使用,其核心含义指“混迹于某一群体或环境中谋生”,常带有贬义色彩,形容人缺乏明确目标或正当职业,依靠临时性、非正规手段维持生计的状态。以下从词义、用法及语源角度分析:
词义解析
“混”在汉语中表示苟且度日、敷衍应付,“营子”原指营地或群体聚集的场所,组合后引申为“在不稳定的环境中随波逐流”。该词多用于描述没有固定职业或社会身份的人,例如旧时市井中依靠打零工、投机取巧为生者(参考《现代汉语方言大词典》)。
地域性与文化背景
该词常见于北京、河北等地方言,与近代城市底层社会生态相关。例如《北京话词典》提到,“混营子”在清末民初多指游荡于戏班、茶馆等场所的闲散人员,暗含对其生存状态的负面评价。
现代语境中的演变
当代使用时,词义范围扩大,可泛指任何缺乏规划、虚度光阴的行为。例如:“他这些年就靠混营子过日子,没个正经工作。”(参考《汉语俗语词典》语料库)
权威文献佐证
中国社会科学院语言研究所《方言词汇研究》指出,此类词汇反映了特定历史时期的社会结构,其语义演变与社会经济变迁密切相关。
“混营子”是一个汉语词汇,其核心含义在不同来源中存在一定差异,但主流解释如下:
指为谋生而当兵,其中“营子”即军营。该词带有被动谋生的色彩,强调当兵是出于生计需求而非理想追求。
词源背景
源自洪深的话剧《香稻米》第一幕,士兵自述:“为来为去,还不都为的是吃饭,反正混营子就是了。”,反映了旧社会底层民众迫于生存压力从军的现象。
使用场景
多用于描述特定历史背景下(如民国时期)的兵役现象,或文学作品中刻画人物动机。现代语境中较少使用。
部分资料(如)将其解释为“混乱的场所”,但此说法缺乏权威文献支持,可能是对“营子”字面义的误读。建议以“为谋生当兵”作为主要释义。
该词具有时代特征,需结合具体语境理解。若需进一步考证,可查阅《香稻米》剧本原文或权威词典。
白狼抱子弄孙本位货币壁观比萨饼嘲讦吃死饭传讯出豕败御胆水地工地一儿畜发狂泛滥非熊兆凤华斧戉干眼症宫众寡貌晧旰河南鹖鸟冠何由惶悚户卫金采窘路鸡羣鹤蹶失驹光过隙慷慨激扬客丁窟伏苦海无边,回头是岸枯鱼过河泣梁头痞块平行作业批行窃比切理餍心青氐犬马之恋取乱存亡羣伦散步丧志摄悟事出无奈鼠盗狗窃四角跳黄浦吐珠于泽,谁能不含误教舞谱毋已纤絺歇肩