
【医】 insheathed
by; quilt
bag; bale; package; wrap
【计】 package
【经】 bale; bundle
"被包的"在汉语中并非标准词汇,通常被视为"被包养"的口语化或非正式缩略表达,其核心含义如下:
被动关系
"被"字结构表明主语处于被动接受状态,强调依赖他人提供经济支持或物质保障。
"包"的引申义
此处"包"指代"包养",即一方(通常为经济优势方)为另一方提供生活费、住所等资源,以换取情感、陪伴或性关系。
例: 在《现代汉语词典》(第7版)中,"包养"定义为"为婚外异性提供生活费用并与之保持性关系"。
中文:被包养
英文直译: be kept(强调经济依附状态)
完整表达:
语境差异
英语中"kept woman/man"含贬义,暗指关系中的权力失衡(参考《牛津英语词典》"kept"词条。中文"被包养"同样隐含道德争议,常见于社会伦理讨论。
该词折射特定现象:
关于“被包”或“被包的”一词的解释,需结合不同语境和词性进行区分:
作为被动结构的普通含义
当“被包的”作为被动语态短语时,可理解为“被包裹的”。根据的翻译,其英文对应为“insheathed”,常用于描述物体被覆盖或包裹的状态,例如:“被包的礼物”可译为“insheathed gift”。
生物学专业术语“包被”
在真菌学和免疫学中,“包被”(拼音:bāo bèi)是名词,指特定结构:
易混淆点说明
“被包的”与“包被”因词序不同含义差异显著。前者强调被动动作,后者为专业术语。若需进一步区分,建议结合具体语境判断。
以上解释综合了普通用法与专业领域定义,若需更详细生物学机制,可参考免疫学或真菌学文献。
【别人正在浏览】