革除弊端英文解释翻译、革除弊端的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【法】 to remedy an abuse
分词翻译:
革除的英语翻译:
abolish; get rid of
弊端的英语翻译:
abuse; malpractice
专业解析
"革除弊端"是一个具有改革意味的中文短语,其核心含义是彻底废除或清除制度、体系或行为中存在的有害、不合理或腐败的部分。从汉英词典角度解析,该短语可拆解并对应如下:
一、词汇解析
-
革除 (gé chú)
- 中文释义: 彻底废除、清除、摒弃。
- 英文对应: eradicate, abolish, eliminate, remove root and branch。
- 语境示例: 常用于描述对陈规陋习、腐败现象或体制缺陷的彻底清除(例:革除积弊)。
-
弊端 (bì duān)
- 中文释义: 制度或行为中的缺陷、漏洞、腐败环节或有害影响。
- 英文对应: malpractice, abuse, institutional flaw, corrupt practice。
- 语境示例: 指政策执行中的贪污漏洞、管理体系的低效环节等(例:制度弊端)。
二、短语整体含义
- 直译:Eradicate malpractices 或 Abolish institutional flaws
- 意译:
- 系统性改革:指通过制度性手段彻底清除长期存在的有害机制(如反腐行动、政策修订)。
- 社会进步导向:强调以积极行动取代旧有弊病,推动组织或社会向更公正、高效的方向发展(例:革除官僚主义以提升行政效率)。
三、权威使用场景
-
政治与治理
中国政府工作报告多次强调“革除体制机制弊端”,例如深化“放管服”改革以消除行政审批中的腐败温床。类似表述见于世界银行对中国营商环境的评估报告,指出中国通过“革除贸易壁垒”提升经济开放度。
-
企业管理
哈佛商学院案例研究显示,企业转型需“革除决策层级冗杂的弊端”(eliminate dysfunctional hierarchy),以增强市场响应力。
四、学术定义参考
- 《现代汉语词典》(第7版): “革除”释义为“彻底去掉”,“弊端”指“事情上的毛病、缺点”,合并指“从根本上消除有害的旧习或制度问题”。
- 《牛津汉英词典》: 推荐译法为“root out corrupt practices”,强调对深层次问题的铲除(Oxford University Press, 2018)。
五、跨文化对照
英语中近义表述包括:
- Overhaul flawed systems(系统性修正)
- Stamp out abuses(强力遏制滥用行为)
- Purge maladministration(肃清管理失当)
此类术语常见于联合国反腐败公约(UNCAC)文件,要求成员国“革除公共采购中的贿赂弊端”(eradicate bribery in public procurement)。
结论:“革除弊端”是兼具行动力与改革目标的复合词,需通过制度重构实现根本性变革,而非表面修正。其英译需根据语境选择强调“彻底性”(如eradicate)或“系统性”(如overhaul),以准确传递中文的政治与社会内涵。
网络扩展解释
“革除弊端”指通过改革手段彻底去除有害的政策、制度或不良现象,强调消除积弊、推动进步。以下是详细解释:
一、基本含义
-
核心定义
指革除旧有的弊病或有害事物,常见于政治、社会改革语境。如《宋史》提到“革弊当以渐”,强调逐步改革弊政;《辽史》则主张“变通革弊,与时宜之”,体现因时制宜的特点。
-
延伸内涵
包含“除奸革弊”的关联含义,即同时清除不良人物与改革弊政。例如元代《延安府》中“除奸革弊”指官员需正直清廉、铲除奸邪并改革弊端。
二、应用场景
- 历史改革:如明代冀绮任官时“凡不利于民的政令皆革除”。
- 现代治理:包括反腐败、废除落后制度等,需“猛士断腕”的决心。
- 个人层面:如革除恶习,需“彻底清除不良事物”。
三、相关概念
- 近义词:“兴利除弊”(兴办有利事业并除弊)。
- 反义词:“陈陈相固”“故步自封”。
四、注意事项
- 渐进性:需“择急者先之”,分步骤推进。
- 风险性:可能“反以滋弊”,需谨慎设计改革路径。
如需进一步了解具体历史案例或词语出处,可参考《宋史》《延安府》等文献来源。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】