
deal with a situation in a wrong method and make it worse
"抱薪救火"是一个源自《战国策·魏策三》的汉语成语,字面指抱着柴草灭火,实则比喻采用错误方法处理危机,反而扩大灾祸。该成语在汉英词典中常译为"carrying firewood to put out a fire",其核心含义在于强调方法选择的重要性。
从跨文化交际角度,该成语与英语谚语"add fuel to the fire"存在语义对应,均表达行为与目的相悖的悖论现象。商务印书馆《现代汉语词典》(第7版)将其定义为"用错误方法消除祸患,结果反使祸患扩大"。在翻译实践中,北京外国语大学编纂的《汉英词典》建议根据语境采用"counterproductive measures"或"aggravate a problem"等灵活译法。
该成语的典故可追溯至战国时期纵横家苏代劝说魏安釐王的故事,通过类比论证揭示妥协政策的危险性。中国社会科学院语言研究所的成语研究指出,该表达在现代多用于警示决策失误、方法失当等场景,如经济调控、危机管理等专业领域。剑桥大学汉学研究中心将其纳入"中国决策智慧"研究课题,认为其蕴含着东方哲学中"逆向思维"的辩证逻辑。
抱薪救火是一个汉语成语,字面意为“抱着柴草去救火”,比喻用错误的方法消除灾祸,反而使问题更加严重。以下是详细解析:
“用暴力维护和平,无异于抱薪救火。”
“企业为降成本削减研发投入,恰似抱薪救火,终将失去竞争力。”
“抱薪救火”不仅是一个历史教训,更是现代决策的警示。它提醒人们:方法与目标需一致,否则可能走向反面。如需了解更多例句或扩展故事,可参考、等来源。
【别人正在浏览】