
rise steeply; skyrocket
"扶摇直上"是源自《庄子·逍遥游》的成语,其本义指旋风自下而上的剧烈盘旋运动。在汉英词典中通常译为"soar rapidly"或"rise steeply",现多用于描述事物呈急速上升态势。《现代汉语词典》第七版将其释义为"形容地位、价值等迅速往上升",《汉英综合大辞典》则标注其核心语义特征为"sharp upward trajectory"。
该成语的典故出自庄周对鲲鹏翱翔的哲学想象:"鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里"。北京大学中文系教授袁行霈在《中国文学史》中指出,此处的"扶摇"特指龙卷风形态的上升气流,其迅猛之势成为后世比喻快速攀升的经典意象。
在当代语境中,"扶摇直上"主要应用于三个维度:①经济领域指数据指标的急速增长(如股票指数、GDP增速);②职场场景中形容职位晋升速度;③自然现象描述龙卷风等气象特征。例如《经济学人》在分析2024年新兴市场时,曾用"the tech sector is spiraling upward like the roc in Zhuangzi's fable"来类比科技板块的暴涨态势。
牛津大学出版社《汉英大词典》特别标注该成语的语法特征:作谓语时需搭配具体上升主体(如房价扶摇直上),作定语时多修饰抽象概念(如扶摇直上的发展势头)。上海外国语大学汉英对比研究中心建议,在翻译时应根据语境选择"meteoric rise"(流星式上升)或"skyrocketing"(火箭式攀升)等对应表达。
“扶摇直上”是一个汉语成语,其含义和用法可从以下几个方面详细解析:
“扶摇”指急剧盘旋而上的旋风(、),而“直上”意为直接向上飞升(、)。组合后,成语整体形容事物或地位迅速上升,如官职晋升、成绩提升、价格增长等。例如:“他的事业近年来扶摇直上。”
如需进一步了解具体语境用法,可参考《庄子·逍遥游》原文或权威词典(如、)。
【别人正在浏览】