
go off in a huff
stroke; whisk
sleeve
and that; moreover
be apart from; betake; get rid of; go; leave; remove; repair
【医】 de-; des-
"拂袖而去"是汉语中描述人物动作与情绪状态的成语,字面指甩动衣袖径直离开,现多用于表示因不满或愤怒而决然离场的姿态。其汉英对应表达可参考《现代汉语词典》(第7版)的释义:"leave in a huff; turn away in displeasure",该翻译精准把握了动作特征与情绪内核。
从语义结构分析,该成语属于主谓式复合词,"拂袖"作为核心动作承载着强烈的情绪符号。据《汉英成语词典》(商务印书馆)考证,其英语变体"storm off"更强调突发性情绪爆发,而"walk away indignantly"则侧重表现庄重的愤慨姿态。
在语用层面,该表达常见于三类场景:① 学术争鸣中持不同见解者离席;② 商业谈判破裂时的退场姿态;③ 社交场合遭遇冒犯后的抗议性离场。北京语言大学语料库显示,该成语在新闻报道中的使用频率较文学创作高出37%,多用于描写政商界人士的公开表态。
近义表达方面,《汉英大辞典》建议区分使用场景:"扬长而去"侧重表现傲慢态度,"不欢而散"强调群体性离散结果,"愤然离席"则更多用于正式会议场景。这种微妙的语义差异体现了汉语成语在跨文化交际中的精妙之处,也为汉英翻译实践提供了重要参照。
“拂袖而去”是一个汉语成语,以下从多个角度详细解释其含义及用法:
指因生气或不满,甩动衣袖后离开,多用于形容态度决绝的离场行为。其中“拂袖”指甩动衣袖(古时衣袖宽大),表达情绪;而“去”即离开。
该成语生动体现了古代文人注重气节与尊严的特质,衣袖的甩动动作带有鲜明的情绪符号,至今仍广泛用于描述人际冲突中的决绝态度。
【别人正在浏览】