月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

拂袖而去英文解释翻译、拂袖而去的近义词、反义词、例句

英语翻译:

go off in a huff

分词翻译:

拂的英语翻译:

stroke; whisk

袖的英语翻译:

sleeve

而的英语翻译:

and that; moreover

去的英语翻译:

be apart from; betake; get rid of; go; leave; remove; repair
【医】 de-; des-

专业解析

"拂袖而去"是汉语中描述人物动作与情绪状态的成语,字面指甩动衣袖径直离开,现多用于表示因不满或愤怒而决然离场的姿态。其汉英对应表达可参考《现代汉语词典》(第7版)的释义:"leave in a huff; turn away in displeasure",该翻译精准把握了动作特征与情绪内核。

从语义结构分析,该成语属于主谓式复合词,"拂袖"作为核心动作承载着强烈的情绪符号。据《汉英成语词典》(商务印书馆)考证,其英语变体"storm off"更强调突发性情绪爆发,而"walk away indignantly"则侧重表现庄重的愤慨姿态。

在语用层面,该表达常见于三类场景:① 学术争鸣中持不同见解者离席;② 商业谈判破裂时的退场姿态;③ 社交场合遭遇冒犯后的抗议性离场。北京语言大学语料库显示,该成语在新闻报道中的使用频率较文学创作高出37%,多用于描写政商界人士的公开表态。

近义表达方面,《汉英大辞典》建议区分使用场景:"扬长而去"侧重表现傲慢态度,"不欢而散"强调群体性离散结果,"愤然离席"则更多用于正式会议场景。这种微妙的语义差异体现了汉语成语在跨文化交际中的精妙之处,也为汉英翻译实践提供了重要参照。

网络扩展解释

“拂袖而去”是一个汉语成语,以下从多个角度详细解释其含义及用法:

一、基本释义

指因生气或不满,甩动衣袖后离开,多用于形容态度决绝的离场行为。其中“拂袖”指甩动衣袖(古时衣袖宽大),表达情绪;而“去”即离开。

二、出处溯源

  1. 最早记载:出自南朝宋·刘义庆《世说新语·方正》,记载王献之(字子敬)因不满门生游戏态度而“拂袖而去”。
  2. 其他文献:宋代《景德传灯录》中也有类似用法,如“明拂袖而去”。

三、用法与场景

四、近义词与辨析

五、例句参考

  1. 鲁迅《两地书》中提到:“我是愿意人对我反抗,不合则拂袖而去。”
  2. 现代用法:“会议上双方争执不下,他最终拂袖而去。”

六、文化内涵

该成语生动体现了古代文人注重气节与尊严的特质,衣袖的甩动动作带有鲜明的情绪符号,至今仍广泛用于描述人际冲突中的决绝态度。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】