
【经】 provisory clause; rider
"附文"在汉英词典中的核心释义指正式文件后附加的说明性文字,英文对应词包括rider、addendum和annex。其核心特征表现为三点:从属性(依附于主文件存在)、补充性(完善主文件未尽事宜)和特定效力(需注明与主文的法律关系)。
在专业法律语境中,rider特指美国合同法中经双方协商增加的补充条款,如保险合同的特殊承保范围说明。学术写作领域则多使用annex指代技术性附录,例如科研论文中的原始数据表。国际条约中,protocol作为附文形式具有独立法律地位,如《京都议定书》对《联合国气候变化框架公约》的细化。
根据中国《民法典》第四百九十七条,附文效力需满足两个要件:内容不得与主合同基本原则相抵触;需经缔约双方明示确认。英国普通法体系下的Ellis v. Barker案(1871)确立了附文解释的"四角规则",即解释范围不得超越主合同文本的合理延伸。
“附文”是汉语中的一种修辞手法,又称“互文”,指在表达时通过拆分或互补的方式,让相邻句子的内容相互渗透、补充,以增强语言效果。以下是详细解析:
定义与特点
根据,附文(互文)常见于古诗文,因对仗、押韵等需要,将本应合并的内容临时拆开,使词句形成内在关联。例如《木兰诗》中“将军百战死,壮士十年归”,实际指“将军和壮士经历百战,多年后归来”,通过分述达到互补效果。
文言文中的“附”
文言中“附”有独立含义(如附着、依附、归附等),如《赤壁之战》中“荆州之民附操者”的“附”表示归顺。但需注意,“附文”作为修辞术语与此类动词含义不同,需结合语境区分。
现代应用与示例
现代汉语中,互文仍用于增强表达,例如诗句“秦时明月汉时关”,实指“秦汉时的明月和边关”,通过分写体现时空交融的意境。
“附文”在修辞学中特指互文手法,需结合上下文理解其互补性;而文言中单独的“附”字需根据具体语境判断含义。若需进一步辨析其他词语,可参考描写法(如)或权威词典。
【别人正在浏览】