
【计】 bundled
"附随的"在汉英词典中具有多层次含义,主要体现为法律、商业和语言学三方面的特性:
一、基础语义特征 根据《现代汉语规范词典》第七版,"附随的"指主体行为或事物之外附带产生的内容,英语对应词包括"ancillary"(附属的)和"incidental"(附带的)。该词强调非独立存在的属性,如合同中的附随义务(collateral obligation)或商业活动中的附随成本(incidental cost)。
二、法律语境应用 《元照英美法词典》界定为"伴随主要权利义务产生的次要责任",在合同法领域特指诚信原则衍生的通知、协助等义务。例如《民法典》第五百零九条规定的"附随义务"即包含保密、协作等派生责任。
三、商业术语范畴 世界银行《营商环境报告》将其定义为"企业运营中非核心但必要的附加支出",涵盖许可费、行政规费等非直接生产成本。国际会计准则(IAS 37)要求单独披露此类附随负债。
四、语言学对比分析 相较于近义词"附属的","附随的"更强调时间维度的伴随性。根据《牛津英语搭配词典》,其典型搭配包括"附随文件"(attendant documents)、"附随风险"(concomitant risks)等短语结构。
五、跨文化交际差异 在英美法系中,"collateral"侧重法律关系从属性(如collateral contract),而大陆法系更强调事实层面的伴随性。这种差异在《联合国国际货物销售合同公约》第7条的官方解释中有具体说明。
“附随”是一个汉语词汇,其核心含义为附属、从属,强调事物或人对主体的依赖和跟随关系。以下为详细解释:
“附随”既可用于具体事物(如业务、条款),也可用于抽象关系(如个人与集体),其核心在于突出“次要性”和“依赖性”。实际使用中需结合语境,明确主从关系。
【别人正在浏览】