
在汉英词典中,"分开的"作为形容词对应英文翻译主要有以下三种释义:
Separated(物理或抽象分隔)
指原本整体的事物被物理距离、时间间隔或人为因素分隔开的状态。例如:"The twins were separated at birth"(这对双胞胎出生时就被分开了)。牛津英语词典指出该词源自古法语"separer",强调解除原本的联合状态。
Divided(系统性划分)
常用于描述被系统性切割或分配形成的独立部分,如:"The book is divided into three sections"(这本书被分成三个部分)。剑桥词典注明该词侧重通过明确界线形成的结构化分隔。
Parted(暂时性分离)
带有文学色彩,多指暂时性离别,如:"They parted ways at the crossroads"(他们在十字路口分道扬镳)。柯林斯词典强调该词常见于情感语境,持续时间短于"separated"。
语义辨析显示:"separated"强调解除原有结合状态,"divided"侧重人为划分的结构,"parted"则多用于短暂分离场景。三者在时间维度和分离主动性上存在差异。
“分开的”是一个形容词,指原本处于整体状态的人、事物或关系被分离或分隔后的状态。其含义和用法需结合具体语境理解:
1. 物理空间的分隔 指物体或人在空间上被分离,如“分开的房间”指原本相连的空间被隔断;或“分开摆放”表示物品被有意识地放置在不同位置。
2. 人际关系的分离 描述人际关系的状态变化:
3. 时间或逻辑的区隔
4. 数学与科学概念 在学科中特指分解过程,如数学中的“因式分解”(将多项式拆分为乘积形式),或化学中的“物质分离”过程。
注意事项:
建议根据具体使用场景选择更精确的表达,如法律文书中的“分居”、科学领域的“离析”等专业术语。
【别人正在浏览】