
disobliging; fickle; inhumane
“薄情的”在现代汉语中常用来形容情感淡薄、缺乏真挚情义的人格特质。从汉英词典角度分析,该词对应英文翻译为“fickle-hearted”或“heartless”,指代人际关系中不重视情感维系、容易背弃承诺的行为特征。以下从三方面展开专业解析:
一、词义内涵 作为形容词,“薄情”由“薄”(浅薄)与“情”(情感)构成,其核心语义指向情感投入的匮乏性。在《现代汉语规范词典》中将“薄情”定义为“缺乏深厚感情,容易变心”,这与《牛津汉英词典》的英文释义“showing a lack of deep feeling or loyalty”形成对应。词性特征上,既可作定语(如“薄情郎”),也可作谓语(如“此人甚是薄情”)。
二、文化语境特征 该词常出现于古典文学语境,如《全唐诗》中元稹“谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖”诗句,暗喻对婚姻关系中的薄情批判。现代用法延伸至社交关系领域,特指违背社会情感契约的行为,包括但不限于友情背叛、爱情失信等场景。
三、使用场景辨析 根据《现代汉语用法词典》语料分析,“薄情的”高频出现于以下语境:
权威文献参考:
“薄情”是一个形容词,指情感淡薄、不念情义,尤其在男女情爱中常用来形容一方对另一方的冷漠或负心。以下是详细解释:
“薄情”指缺乏坚定、忠诚的情感态度,表现为对他人(尤其是亲密关系中的伴侣)的忽视或背叛。其核心特征包括:
“薄情”常带有道德谴责意味,尤其在传统观念中,男性对女性情感辜负更易被贴上此标签(如提及)。但现代用法已逐渐弱化性别指向,更侧重行为本身的性质。
如需进一步了解古籍中的具体用例,可参考、2、5中的文献来源。
【别人正在浏览】