
【经】 not otherwise provided for
blame; evildoing; have to; non-; not; wrong
【计】 negate; NOT; not that
【医】 non-
additional; another; else; other
guild regulations
【经】 professional etiquette
book; order; decide; fix; stable; surely; calm
“非另行规定的”是中文法律及合同文本中常见的限定性表述,其核心含义为“除非存在特别说明或单独制定的规则”。在汉英对照语境下,该短语通常对应英文翻译“unless otherwise provided”或“unless otherwise stipulated”,用于排除一般条款之外的例外情况。
从法律解释角度,该表述具备以下特征:
该表述的权威性解释可参考《元照英美法词典》第3版第1487页,其中明确指出“unless otherwise provided”构成完整的法律推定机制,其效力覆盖相关法律关系的全部解释空间。在联合国国际商贸公约(CISG)中文作准本中,此类表述被严格限定为仅允许通过书面补充协议进行变更(来源:联合国国际贸易法委员会官网实务指引)。
“非另行规定的”是一个法律或合同条款中常见的表达,主要用于排除性说明。以下是详细解释:
词义解析:
英文对应: 在专业文本中译为"not otherwise provided for"(),常见于国际经济法律文件,如:
"All payments shall be made in USD, not otherwise provided for in this agreement."
使用场景:
语法结构: 采用双重否定句式:"非(否定)+另行规定(肯定)",通过否定之否定达到强调默认规则的效果,常见于中文法律文本的特殊表达方式。
建议在具体使用时结合上下文,注意该短语通常作为状语后置,多出现在条款末尾起补充说明作用。如需更详细的用法示例,可参考专业法律英语词典或国际贸易术语解释通则。
【别人正在浏览】