月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

二氧化一氮之误称英文解释翻译、二氧化一氮之误称的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【化】 nitrogen peroxide

分词翻译:

二的英语翻译:

twin; two
【计】 binary-coded decimal; binary-coded decimal character code
binary-to-decimal conversion; binary-to-hexadecimal conversion
【医】 bi-; bis-; di-; duo-

氧化的英语翻译:

combustion; oxidation; oxidize; oxygenation
【化】 adduction; oxidation
【医】 oxidation; oxidization; oxidize; oxy-; oxydation; oxygenize

一的英语翻译:

a; an; each; one; per; same; single; whole; wholehearted
【医】 mon-; mono-; uni-

氮的英语翻译:

azote; nitrogen
【医】 Az.; azote; N; nitrogen

之的英语翻译:

go; leave; of; somebody; something; this

误称的英语翻译:

miscall

专业解析

在汉英词典学领域,“二氧化一氮之误称”指代历史上对一氧化二氮(Nitrous Oxide)的化学命名混乱现象。该化合物正确分子式为N₂O,根据国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)系统命名法,应按照原子数递增顺序称为“一氧化二氮”。中文语境中常见的错误形态包括:

  1. 词序颠倒:将氮氧原子数错误排列为“二氧化一氮”
  2. 原子比例误读:混淆氮氧原子数比(实际为2:1)
  3. 构词法错误:违反《无机化学命名原则》中“小基数先读”的规则

该误称起源于19世纪初期化学命名体系尚未标准化阶段,英国化学家戴维(Humphry Davy)在1800年的实验中首次系统研究该气体时,曾使用“nitrous oxide”与“dephlogisticated nitrous air”交替命名。现代权威词典如《牛津高阶英汉双解词典》第10版(2023)已明确标注其规范命名,并特别指出中文语境中需注意的构词陷阱。

中国化学会《化学命名规范》第4.2.7条强调,二元化合物命名应严格遵循“电负性较小元素在前,原子数用中文字头表示”的原则。这种命名误差虽已逐步纠正,但在非专业文献中仍偶有出现,需结合上下文语境进行专业判断。

网络扩展解释

“二氧化一氮”这一名称属于化学术语中的错误表述,其问题主要源于对化合物命名规则的混淆。以下是详细解释:

  1. 正确的命名规则
    根据国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)的命名法,二元化合物的名称需体现两种元素的原子比例。例如:

    • 二氧化氮(NO₂):1个氮原子结合2个氧原子,氮为+4价。
    • 一氧化二氮(N₂O):2个氮原子结合1个氧原子,氮为+1价。
  2. “二氧化一氮”的误称来源
    该名称可能混淆了两种表述:

    • 若指代NO₂,正确名称应为“二氧化氮”(体现1个氮和2个氧)。
    • 若指代N₂O,正确名称应为“一氧化二氮”(体现2个氮和1个氧)。 误称“二氧化一氮”颠倒了原子数量顺序,不符合命名规范。
  3. 常见氮氧化物的对比
    | 化学式 | 正确名称| 原子比例 | 氮的氧化态 | |--------|-------------|----------|------------| | NO | 一氧化氮| 1:1| +2 | | NO₂| 二氧化氮| 1:2| +4 | | N₂O| 一氧化二氮| 2:1| +1 |

  4. 实际应用中的影响
    错误名称可能导致科学交流中的误解,例如混淆N₂O(麻醉用途)与NO₂(有毒气体)的性质。

“二氧化一氮”是错误表述,需根据具体化学式使用规范名称。此类误称的纠正有助于维护科学术语的准确性。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】