
swear; pledge; vow; take an oath
【法】 be sworn; on oath; pledgery; swear; swearing; take an oath
cast away; abandon; discard; forsake; give up; put away; slough off
throw over
【经】 jettison
"发誓抛弃"在汉英词典语境下指通过庄严承诺主动放弃某种权利、关系或物品。该短语由两个法律效力的行为构成:"发誓"(swear/vow)强调承诺的正式性,"抛弃"(abandon/renounce)则具有终止权益的法律效果。
根据《现代汉语规范词典》,该词组的核心语义特征包含三个维度:(1) 以口头或书面形式作出的明确意思表示;(2) 放弃对象具有法定权益属性;(3) 行为具备不可撤销性。牛津法律词典(Oxford Legal Dictionary)指出,英语对应的"sworn abandonment"在普通法体系中可作为权利消灭的构成要件。
在宗教法领域,耶鲁神学院词典记载该行为常以"abjuration"形式出现,特指通过宣誓仪式与异端教义断绝关系。现代民法实践中,《民法典》第458条规定的遗弃物声明制度即包含"发誓抛弃"的法律要件,要求当事人必须以明示方式作出放弃所有权的声明。
典型应用场景包括:知识产权自愿放弃登记(USPTO Form 1858、宗教改宗声明文书(Vatican Code of Canon Law #1364、以及遗产放弃公证书等法律文件。这些场景均要求采用符合法律规定的宣誓形式完成抛弃程序。
“发誓抛弃”是一个具有特定法律或道德含义的动词短语,指通过宣誓或郑重声明的方式彻底放弃某事物或行为。以下是详细解释:
基本定义
语义特征
使用场景
近义词对比 | 词语 | 核心差异 | 来源依据| |------------|--------------------------|-------------------| | 放弃 | 无宣誓性质 | | | 摈弃 | 强调主观排斥 | | | forswear | 特指发誓放弃错误行为 | |
典型例句
该短语多用于正式文书或重大承诺场景,与普通"抛弃"相比更具庄重性和约束力。
【别人正在浏览】