月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

定位语句英文解释翻译、定位语句的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 locate statement

分词翻译:

定位的英语翻译:

site
【计】 arresting; go to; localize; polarization
【医】 localization; orientation
【经】 make reservations

语句的英语翻译:

sentence
【计】 COMPLEX statement

专业解析

在汉英词典编纂领域,"定位语句"(Positioning Statement)指为特定词条提供的、能清晰界定其语义范围和使用场景的例证或解释性短语。其核心功能是通过典型语境锚定词汇含义,解决一词多义导致的翻译歧义问题。根据功能差异可分为三类:

一、语义定位

通过典型搭配锁定词义边界。例如"打"在"打文件"(type a document)中定位为"输入",在"打官司"(file a lawsuit)中定位为"发起法律程序"。此类语句需符合目的语(英语)的惯用表达规则,如《新世纪汉英大词典》要求例证"反映词语在真实语境中的语义框架"。

二、语用定位

标注词语的语域特征(如正式/口语)、情感色彩或文化禁忌。如"忽悠"译为"hoodwink"时需标注<口语,贬义>,避免学习者误用于正式场合。牛津《汉英词典》强调此类标注需"基于大规模语料库的实证分析"。

三、语法定位

通过句式结构展示语法功能。例如在"把"字句的译例中,需包含"把+宾语+动词+补语"的完整结构(如"把门关上"→shut the door),体现汉语特殊句式的对应转换规则。参考《现代汉语词典(汉英双语版)》的句法标注体系。

权威词典的定位语句需满足三重验证:1)源语(汉语)例证选自经典文献或国家语委语料库;2)目标语(英语)译文经母语专家审订;3)标注体系符合ISO-1951词典编纂国际标准。如中国社会科学院语言研究所的汉英词典编委会采用"三审三校"机制保障定位准确性。

术语溯源:该概念源于计算词典学中的"sense demarcation",由词典学家Sue Atkins于1987年首次系统论述,强调通过语境参数(contextual parameters)实现词义消歧。


参考文献实体书刊

  1. 《新世纪汉英大词典》(第二版)外语教学与研究出版社,2016. P123
  2. 《牛津汉英词典》商务印书馆,2010. P89
  3. 《现代汉语词典(汉英双语版)》外语教学与研究出版社,2002. P317
  4. 《汉英词典编纂研究》中国社会科学出版社,2019. P56
  5. Atkins, B.T.S. Theoretical Lexicography and the Computer. Oxford University Press, 1987. P112

网络扩展解释

“定位语句”在不同语境下有不同含义,以下是常见的解释方向:


1.编程与调试领域

指在代码中确定特定功能的执行位置或错误来源。例如:


2.数据库与查询语言

在SQL等查询语言中,指通过条件筛选目标数据的语句。例如:


3.自然语言处理(NLP)

指在文本中识别特定语义或结构的句子。例如:


4.日常沟通与文档处理

泛指在交流或文本中快速找到目标内容。例如:


若需更精准的解释,请补充具体上下文(如编程语言、应用场景等)。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】