月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

顶替展开法英文解释翻译、顶替展开法的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【化】 displacement; displacement development

分词翻译:

顶的英语翻译:

apex; tip; equal; go against; gore; retort
【医】 apico-; cacumen; cupola; cupula; cupulae; cupule; fastigium; summit
vertex
【经】 top

替的英语翻译:

on behalf of; replace; take the place of

展开法的英语翻译:

【化】 method of development

专业解析

在汉英词典编纂领域,“顶替展开法”是一种呈现词语搭配和用法的释义技巧。其核心原理是:选定一个核心词(常为动词或形容词),通过替换其搭配对象(如宾语、主语或修饰成分)来系统展示该词在不同语境中的实际应用及含义变化。这种方法突破了传统词典孤立释义的局限,动态呈现词语的语义网络和组合能力。

具体操作与表现形式:

  1. 核心词定位:以一个高频多义词(如“顶”)为中心,列出其多个义项。
  2. 搭配替换展示:针对每个义项,提供典型搭配结构,并用“~”符号标注可替换部分。
    • 例1 (动词,支撑/承担):顶住压力 (Withstand pressure) → 可替换:~风雨 (wind and rain)、~困难 (difficulties)。
    • 例2 (动词,代替/替补):顶替岗位 (Take over a position) → 可替换:~上班 (work shift)、~参赛 (compete in place of)。
    • 例3 (副词,表示程度):顶好 (Best) → 可替换:~聪明 (extremely smart)、~重要 (most important)。

核心价值与优势:

与相关方法的比较: 相较于单纯罗列同义词(如将“顶替”仅译为“replace/substitute”),“顶替展开法”更注重语法结构和搭配习惯的呈现。它不同于“例证法”(提供完整例句),而是通过“框架+可替换项”提供更灵活、更系统的生成规则,是例证的有效补充和结构化提炼。

权威参考依据: 该方法的理论基础源于词汇搭配理论(Lexical Collocation)和模式语法(Pattern Grammar),强调词语意义通过其典型共现结构得以实现。其应用在当代学习型词典(如《牛津高阶》、《朗文当代》)中广泛存在,常体现为“语法代码+搭配框”或“句型示例+替换词表”的形式。汉语词典学界在对外汉语学习词典编纂中借鉴并发展了这一方法,以解决汉语“意合”特点带来的搭配教学难点。具体实践可参考对外汉语教学领域的词典设计研究文献(如基于语料库的搭配信息提取与应用)。

网络扩展解释

“顶替展开法”是一个专业术语,主要用于化学领域,其含义和用法如下:

定义与解释

根据的搜索结果,“顶替展开法”对应的英文翻译为displacement development,属于层析技术(色谱法)中的一种方法。其核心原理是通过引入另一种物质(顶替剂)在分离过程中替代原有物质的位置,从而实现目标成分的迁移和分离。

应用场景

  1. 化学分离技术:常用于色谱分析中,通过顶替剂推动样品中各成分按不同速率移动,达到分离目的。例如在柱层析中,顶替剂会与固定相竞争吸附位点,使目标物质被“顶替”并洗脱。
  2. 材料科学:可能涉及吸附-解吸过程的动态平衡研究。

补充说明

注意事项

由于搜索结果中仅明确提及该术语,若需更详细的技术参数或操作流程,建议参考化学分析、色谱技术相关的权威学术资料或行业标准。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】