
mediate a dispute
beat; hit; strike; smack; smite; spank; thrash; wipe; dozen
【机】 tie
circularity; cirlce; justify; round; roundness
【化】 circle
【医】 gyro-
field; a level open space; scene
【化】 field
【医】 field; plant
"打圆场"是汉语中描述调解矛盾、缓和紧张氛围的常用表达,其核心含义是通过语言或行动化解人际冲突,恢复和谐状态。从汉英词典角度分析,该词可直译为"mediate a dispute"或意译为"smooth things over",体现斡旋调停的社交智慧。
在语言学层面,"打圆场"包含三个语义层次:
该词常见于商务谈判、家庭矛盾等场景,例如在会议僵局中说:"让我打个圆场,双方能否各退一步?"对应的英文情境可表述为:"Let me mediate, perhaps we can find a middle ground."(《跨文化交际实务手册》2019版)
语言学研究发现,"打圆场"的语用功能包含:①负面情绪缓冲 ②面子维护机制 ③关系修复工具,这些维度在《汉英社会行为对比研究》中均有详细论述。相关表达包括"和事佬"(peacemaker)、"圆场话"(diplomatic remarks)等,共同构成汉语特有的冲突管理系统。
“打圆场”是一个汉语俗语,指在人际交往中通过调解或缓和矛盾来化解尴尬或冲突的行为。以下从多个角度详细解释其含义:
两者虽均有调解之意,但“打圆场”强调善意且积极的沟通策略,而“和稀泥”多指无原则地敷衍了事。
可译为“mediate a dispute”或“smooth things over”。
示例:
会议上双方争执不下,小王主动打圆场:“两位的观点都有道理,我们不妨先记录分歧,后续再专项讨论。”
(注:如需更多实例或具体场景分析,、、等来源。)
【别人正在浏览】