典押契约英文解释翻译、典押契约的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【法】 pignorative contract
分词翻译:
典押的英语翻译:
mortgage; pawn; spout
契约的英语翻译:
bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【经】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed
专业解析
典押契约的汉英词典释义与法律解析
一、术语定义
典押契约(diǎn yā qì yuē)是中国传统物权制度中的复合概念,结合了「典当」与「抵押」双重属性:
- 典当(Pawn/Dian):指债务人(出典人)将不动产(如房屋、土地)移交债权人(典权人)占有使用,以获取借款;典权人享有使用、收益权,并在约定期满后,出典人可赎回财产。
- 抵押(Mortgage/Ya):债务人(抵押人)在不转移财产占有的前提下,以财产作为债务担保,债权人(抵押权人)在债务违约时可优先受偿。
英文对应术语:
- 直译:Dian-ya Contract 或 Combined Pawn-Mortgage Deed
- 法律语境:Hybrid Security Agreement involving possessory and non-possory interests(兼具占有与非占有型担保权益的混合契约)
二、核心法律特征
-
双重担保机制:
-
赎回权与清算规则:
- 典当赎回期(通常3–10年)内,出典人可清偿本息赎回财产;逾期未赎则「绝卖」,财产归典权人所有。
- 抵押部分适用《担保法》,债权人需通过司法程序实现抵押权。
三、现代实践与域外对比
- 中国现行法地位:典权未被《民法典》明文采纳,但民间仍存在类似契约;抵押制度则受《民法典》物权编规范。
- 英美法参照:
- Pawn(典当)属动产担保,受《统一商法典》Article 9调整;
- Mortgage(抵押)适用于不动产,需完成登记公示(如美国各州Deed of Trust制度)。
四、权威参考文献
- 《元照英美法词典》:界定"典当"(Pawn)与"抵押"(Mortgage)的术语差异(链接)。
- 最高人民法院案例库:典押纠纷裁判规则(链接)。
- American Law Institute, Restatement (Third) of Property: Mortgages:抵押权的实现程序(链接)。
注:因法律术语的跨法系复杂性,建议具体案件咨询执业律师或参考司法判例。
网络扩展解释
关于“典押契约”的解释如下:
定义与性质
典押契约是传统民事活动中,由出典人(财产所有者)与承典人(资金提供方)签订的书面协议,主要用于不动产(如房屋、土地)或动产的抵押借贷。其核心特点是允许出典人在约定期限内支付本金及利息后赎回财产,否则财产所有权可能转移至承典人。
契约主要内容
- 标的物:明确抵押的财产类型(如房屋、土地或动产)及具体信息。
- 当金与费用:约定借款金额、利息率及抵押期间的管理费用。
- 期限与赎回:规定还款期限(如3-5年),逾期未赎回则可能转为绝卖(丧失赎回权)。
- 双方义务:出典人需按时还款,承典人需妥善保管抵押物。
法律与历史背景
典押属于中国古代民间借贷的重要形式,常见于缺乏现代信用体系的社会环境,通过实物抵押降低借贷风险。现代法律中,类似行为多归于“抵押”或“质押”,但“典押”仍用于特定传统场景或非正式协议。
示例
如旧时农民将土地典押给富户,立约写明:“出典人甲将某处土地典与承典人乙,当金五十银元,三年为期,到期赎回,逾期不赎则地归乙所有。”
如需更完整的法律条款或历史案例,可参考古代契约文书或相关法律文献。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】