
entwist
在汉英词典视角下,“撮合”(注意:标准写法为“撮合”,非“搓合”)指通过中介行为促成双方达成协议、交易或建立关系。其核心含义与英文对应如下:
居中介绍,促成交易/关系
特指促成婚姻
商业/金融领域:
指中介方促成买卖双方达成协议,如“撮合交易”(broker a transaction)。
来源:《英汉证券期货金融词典》明确将“撮合”与“brokerage”关联,强调其在金融市场的中介性质。
文化与社会角色:
传统语境中,“媒人撮合姻缘”体现社会关系构建功能,英文需结合文化背景译为act as a marriage broker。
来源:剑桥汉英词典(Cambridge Dictionary)指出该词蕴含“消除分歧以达成一致”的引申义。
定义“撮合”为“从中介绍促成”,强调其主动介入性。
提供多场景译法,如“撮合谈判”(facilitate negotiations)及“撮合人”(matchmaker)。
“搓合”为常见笔误,正确字形为“撮合”(“扌”+“最”)。《通用规范汉字表》确认“撮”为规范用字,需在书面表达中修正。
关于“搓合”一词的详细解释如下:
字面含义
根据法语词典解释,“搓合”指通过搓揉动作将物体结合,例如“用多股线搓合成绳子”()。汉语词典中“搓紧”一词也提到类似用法,如“搓紧绳子头”,强调物理层面的缠绕结合()。
实际使用情况
在汉语日常语境中,“搓合”并非规范词语,可能属于误写或方言表达。权威资料显示,正确用词应为“撮合”,表示促成双方达成协议或建立关系,如撮合交易、撮合婚姻等()。
若需表达“促成双方合作”,应使用“撮合”;描述具体搓揉动作时,可考虑“搓成”“缠绕”等更规范的表达。语言使用中需注意区分同音异义词的准确性。
【别人正在浏览】