词项英文解释翻译、词项的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【计】 lexical item
分词翻译:
词的英语翻译:
poetry writing; speech; vocable; word
【医】 iogo-
项的英语翻译:
nape; nucha; sum; term
【计】 item
【医】 nape; nape of neck; nucha; scruff of neck; trachel-; trachelo-
【经】 item
专业解析
在汉英词典编纂领域,"词项"(Lexical Item)指词典中作为独立条目被收录、解释的最小语言单位。其核心特征与功能如下:
一、定义与核心属性
-
语言载体
词项是承载特定语义和语法功能的基本单位,包含单词(如"苹果/apple")、固定短语(如"画蛇添足/gild the lily")及部分语素(如"老-"表尊敬:老兄/brother)。其本质是语言符号系统中形式与意义的结合体。
-
系统性特征
每个词项需在词典中明确标注:
- 音形对应:汉语拼音/注音符号 + 英文拼写(如:电脑/diànnǎo/computer)
- 语法属性:词性标注(动词、名词等)及句法限制(如及物动词需带宾语)
- 语义网络:核心义项与衍生义项分层呈现(如"打"包含"击打/hit"、"制作/make"等12个义项)
二、微观结构解析
-
义项划分原则
依据语义关联度与使用频率排序,例如"跑"的义项层级:
① 快速移动(run) → ② 逃离(escape) → ③ 为某事奔走(run errands)
各义项需标注使用场景(口语/书面语)、语域(正式/俚语)及地域变体(如大陆"软件" vs 港台"软体")。
-
跨文化映射机制
汉英词项对应存在三类关系:
- 完全对应:太阳/sun(概念重合)
- 部分对应:亲戚/relative(汉语区分父系/母系亲属,英语无此区分)
- 文化缺项:八卦/gossip(英语缺失"阴阳符号"本义)
三、权威参考文献
- 词项分类框架参照《现代汉语词典》(第7版)的义项划分标准(中国社会科学院语言研究所,2016)
- 汉英对应关系理论详见《汉英对比语言学》(潘文国,2006,华东师范大学出版社)第四章
- 语用标注规范依据《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)的情景标签系统(详见纸质版使用说明)
四、编纂实践要点
词典需通过以下设计提升准确性:
- 用例实证:每个义项配现实语料(如"打卡/clock in"需附职场场景例句)
- 误区警示:标注常见误译(如"红茶"≠red tea而译black tea)
- 历时标注:注明古汉语词项(如"妻子"古义指妻和子女)与现代用法的区别
(注:因未检索到可引用网页,参考文献仅标注权威纸质出版物,读者可通过图书馆或出版社官网获取详细内容)
网络扩展解释
“词项”是一个多学科交叉的术语,其含义根据语境不同有所差异。以下是主要领域的解释:
一、语言学中的词项
指语言中具有独立意义的最小单位,即词汇系统中的具体条目。例如词典中每个单词或固定短语(如成语)都可视为词项。词项包含以下特征:
- 形式与意义结合体:如“苹果”指向特定水果概念
- 语法独立性:可作为句子成分单独使用
- 可扩展性:通过复合构词形成新词项(如“智能手机”)
二、逻辑学中的词项
在传统逻辑(如亚里士多德三段论)中,词项指命题中的主项或谓项。例如命题“所有人都会死”包含:
- 主项(S):“人”
- 谓项(P):“会死的”
- 联项:“是”(隐含)
此时词项需满足周延性要求,即必须指称明确范畴。
三、信息检索领域的词项
在自然语言处理中,词项(term)指经过分词、标准化后的文本单元,用于构建倒排索引等数据结构。例如:
- 原始文本:“自然语言处理技术”
- 分词结果:["自然语言", "处理", "技术"]
- 标准化词项:["自然语言/Noun", "处理/Verb", "技术/Noun"]
四、相关概念辨析
- 词项 vs 词汇:后者是语言所有词语的总称,前者是具体条目
- 词项 vs 术语:术语特指学科领域专业词汇(如数学中的“拓扑”)
在不同学科中理解该词时,需结合具体语境判断其指涉范畴。若需特定领域的深入解释,可提供更具体的使用场景。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】