
【化】 carry over
"带出"在汉英词典中的核心释义包含以下三个层面:
物理性移动(Physical Movement) 指将某物从原有位置携带或转移至外部空间,常见英文对应词为"take out"或"bring out"。例如:"带出文件"译为"take out documents",强调物品的空间转移动作。
抽象性引导(Abstract Guidance) 在语言学及教学场景中,表示通过示范或讲解引导出特定结果,对应英文"elicit"或"draw out"。如教师"带出语法规则"可译为"elicit grammatical rules",体现知识传递的过程。
责任延伸(Responsibility Extension) 法律及管理语境中特指因自身行为产生的连带责任,英文表述为"incur liability for"。典型用法如"违规操作带出赔偿责任",对应"improper operations incur liability for compensation"。
该词的语义场分析显示,其核心特征包含[+移动性][+引导性][+关联性],具体语义需结合宾语类型及语境判定。在跨文化交际中,需注意英语对应词在及物性方面的差异,如"take out"要求明确受事对象,而"elicit"侧重隐性引导过程。
“带出”是由“带”和“出”组合而成的动词短语,其含义需结合两字的本义及引申义综合理解:
带(参考)
出(参考、)
物理层面的携带外移
指将某物或某人从原有空间转移至外部,如:“他把文件带出办公室”。
抽象层面的引导呈现
通过语言、行为使隐含内容显露,如:“演讲中带出环保理念”。
艺术创作中的表现手法
在文学或影视中,指通过细节暗示主题,如:“电影用光影带出压抑氛围”。
如需更详细的语境分析或例句,可参考词典中的完整释义(如汉典、爱词霸)。
【别人正在浏览】