
【法】 in a dead hand
deal with; get along with; locate; departmentalism
【经】 bureau; section
for; of; to; when
【法】 dead hand
circumstances; condition; case; complexion; instance; situation; thing
【医】 asiminine asis; condition; state; status
【经】 condition; position
below; descend; down; give birth to; give in; go to; leave off; lower; next
take
【医】 cata-; hyp-; infra-; kat-; sub-
"处于永远管业的情况下"是汉英法律术语翻译中具有特殊含义的表达,该表述常见于物权法和商业合同领域。根据《元照英美法词典》的定义,该短语对应英语中的"in perpetuity",指某项财产权利或管理权限具有永久存续的法律效力。
从法律实务角度分析,该术语包含三层核心要素:
比较法视角下,该制度与英美法中的"freehold estate"存在本质差异。普通法系的永久产权包含完整处分权,而中国法律体系下的"永远管业"更接近罗马法中的永佃权(emphyteusis)概念,强调使用权的永久性而非所有权的绝对性。这种制度设计在历史建筑托管、非物质文化遗产保护等场景中具有特殊应用价值。
“处于永远管业的情况下”是一个法律术语,其核心含义与财产或权利的永久性限制相关。以下是详细解释:
法律背景
该短语源自法律领域,对应英文翻译为“in a dead hand”,指财产或经营权被永久性控制,无法自由转让或变更。常见于信托、遗产规划等场景,例如宗教团体或慈善基金长期持有不动产。
构成解析
实际应用
在中国语境中,可能涉及国有企业或特殊资产的长期管理安排。例如,某些土地或文化遗产由政府指定机构永久管理,禁止市场化交易。
建议在具体法律文件中结合上下文进一步确认其适用范围。
【别人正在浏览】