月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

称为英文解释翻译、称为的近义词、反义词、例句

英语翻译:

intitule
【经】 term

分词翻译:

为的英语翻译:

act; become; do; for; for the sake of; in order to; mean; serve as

专业解析

从汉英词典角度解析,“称为”是一个动词性结构,表示“把……叫作”或“被赋予某种名称”,其核心含义及用法如下:


一、基本释义与英文对应

  1. 中文释义

    “称为”指对某人或某物赋予特定名称或称号,强调命名的行为或结果。例如:“这种植物在学术上称为‘银杏’。”

    来源:《现代汉语词典》(第7版)

  2. 英文对应词

    • “call”:最常用,如 “We call this phenomenon ‘the greenhouse effect’.”(我们称这种现象为“温室效应”)。
    • “term”:较正式,多用于学术或专业场景,如 “This condition is termed ‘hypertension’.”(这种情况称为“高血压”)。
    • “refer to as”:强调指代关系,如 “The device is referred to as a ‘smart sensor’.”(该设备被称为“智能传感器”)。

      来源:《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)


二、语法结构与用法特征

  1. 句式结构

    • 主动式:主语 + 称 + 宾语 + 为 + 名称

      例:科学家称这种物质为“纳米材料”。

    • 被动式:主语 + 被(/可)称为 + 名称

      例:李白被称为“诗仙”。

  2. 语义重点

    “称为”隐含权威性或普遍认可的含义,常用于定义、分类或公认的命名,区别于口语化的“叫作”。

    例:在生物学中,人类被归类为“哺乳动物”,通常称为“智人”(Homo sapiens)。


三、汉英差异与翻译要点

  1. 英文避免重复命名

    英文中若上下文已明确对象,常省略名称重复。例如:

    • 中文:这种技术称为“区块链”,它是一种分布式账本技术。
    • 英文:This technology is called blockchain, a type of distributed ledger technology.
  2. 被动语态高频性

    英文被动语态(如 “is termed/called”)的使用频率高于中文,尤其在学术文本中。

    来源:《英汉对比研究》(连淑能,2010)


四、权威用例参考

  1. 《现代汉语规范词典》

    明确标注“称为”用于正式命名,如:“国际标准化组织将这种编码称为UTF-8。”

  2. 《柯林斯英汉双解词典》

    在“term”词条下指出:“When something is termed a particular thing, it is given that name officially or scientifically.”(当某事物被赋予特定名称时,表示其获得官方或科学上的正式命名)。


五、实际应用场景

通过以上分析,“称为”在汉英转换中需兼顾语义精确性与语境正式度,其核心功能在于确立对象的权威名称或广泛认可的标识。

网络扩展解释

“称为”是一个汉语动词,主要用于表达对事物或概念的命名与定义。根据多个来源的综合分析,其含义可分为以下两类:

  1. 表示“叫做”
    用于指代某事物被赋予的通用名称或约定俗成的称呼。
    示例:商品的普通销售价格称为市价;古代战车上负责驾马的乘员称为“御”。

  2. 通过术语或名称明确界定
    强调用特定词汇、专业术语或符号对事物进行清晰分类或标注。
    示例:将图表中的四个部分分别称为A、B、C、D。


补充说明

如需进一步了解词语的演变或更多例句,可参考词典类工具书。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】