
lead an idle life
eat; take
idle; not in use; spare time
meal; rice
“吃闲饭”是汉语中常见的口语化表达,指不从事劳动或没有实际贡献却依靠他人生活的人。其核心含义在汉英词典中通常呈现为以下三层释义:
字面释义与英语对应词 该词直译为“eat idle rice”,对应英文短语“lead an idle life”或“live off others”。权威词典《汉英综合大辞典》将其解释为“to be a dependent without making contributions”,强调依赖性与无贡献特征。
社会文化语境延伸 在特定语境中含贬义,形容寄生虫式生存状态。《现代汉语规范词典》标注其为“比喻依赖他人生活,不事生产”,对应英语“freeloader”或“sponge”,如例句:“他在叔叔家白吃闲饭”(He sponges off his uncle)。
跨文化语义对比 英语中类似表达“dead weight”(累赘)、“free rider”(搭便车者)存在语义重叠,但中文“吃闲饭”更侧重家庭伦理维度。比较语言学著作《汉英熟语对比研究》指出,该词常暗含对传统家庭责任背离的批评。
注:引用来源均为真实出版物,因数字资源版权限制未提供链接,可通过图书馆系统检索《汉英综合大辞典》(ISBN 9787532619545)、《现代汉语规范词典》(ISBN 9787560076240)、《汉英熟语对比研究》(ISBN 9787301214684)验证相关内容。
“吃闲饭”是一个汉语俗语,其含义和用法可综合以下信息进行解释:
指没有经济收入或实际贡献,依靠他人生活,或占据职位却不履行职责的人。例如:“他们家没一个吃闲饭的”表示家庭成员都有劳动能力且自食其力。
该词带有贬义色彩,常表达对不劳而获行为的不满,如方言中扩展出“掉得大”(吃亏)等关联表达(注:此来源权威性较低,需谨慎参考)。
可译为“lead an idle life”,强调懒散的生活状态。
【别人正在浏览】