
urbanite
"都市人"作为汉语复合词,其英文对应词在权威词典中呈现多维度定义。根据《现代汉语词典(第7版)》,该词核心指代"长期居住在城市中,适应现代城市生活方式的群体"。牛津大学出版社《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》将其英译为"urban dweller",强调地理属性与居住形态的双重特征。
从社会语言学角度,该词在《朗文当代高级英语辞典》的释义延伸出三重内涵:1) 空间维度指户籍或常住地位于行政规划城市的人口;2) 文化维度包含现代消费习惯与快节奏生活方式;3) 心理维度隐含与乡村居民相区别的价值观体系。中国社会科学院《城市社会学》研究显示,该群体典型特征表现为对公共服务的高度依赖、社会关系的契约化倾向,以及环境适应能力的代际差异。
在跨文化交际层面,《新世纪汉英大词典》特别指出该词的语义场差异:汉语侧重居住时长形成的身份认同,而英语"city slicker"常含精明世故的隐含义。这种语义不对等现象在《翻译学导论》中被称为"文化负载词的翻译陷阱",建议学术写作采用"metropolitan resident"作为中性译法。
“都市人”指长期居住在城市中,具有特定生活方式和社会属性的群体。其含义可从以下维度解析:
社会关系
以契约和法律为基础,人际关系趋向匿名化、专业化,角色分工明确。
文化特质
生活形态
与“市人”(侧重市井平民)、“乡下人”形成对照,都市人更强调现代性、专业化的城市生存状态。
可通过查看搜狗百科完整定义,或参考了解都市人性格研究。
【别人正在浏览】