
cruel; tyrannize
“虐”在汉英词典中是一个具有多重语义层级的汉字。《现代汉语词典(第7版)》将其基本含义定义为“残暴狠毒”,对应英文翻译为“cruel”或“tyrannical”,例如“虐杀”译为“kill with cruelty”。牛津大学出版社的《牛津汉英词典》进一步补充其引申义为“过度施加伤害性行为”,在“虐待儿童”语境中对应“child abuse”。
从法律术语角度,《中华人民共和国刑法》第260条将“虐待”界定为“对共同生活的家庭成员实施肉体或精神摧残”,司法实践中对应“maltreatment”或“abuse”的法律术语。世界卫生组织(WHO)在《针对妇女的暴力行为报告》中将系统性虐待定义为“power-based pattern of coercive behaviors”。
在语言学层面,该字构成的双音节词呈现语义分化:“虐心”对应心理层面的“emotional torment”,“虐囚”则特指“prisoner abuse”。联合国《禁止酷刑公约》第1条对“torture”的官方定义包含“故意施加严重肉体或精神痛苦”的核心要素,这与汉语“酷虐”的语义范畴高度契合。
“虐”是一个含义丰富且具有文化延伸的汉字,其核心含义围绕“残暴、侵害”展开,具体可从以下五个方面详细解析:
注:如需了解具体古籍原文或组词扩展,可参考《汉典》、《书法字典》等权威来源。
【别人正在浏览】