
stalk; walk gingerly; walk on tiptoe
"蹑手蹑脚地走近"是一个汉语动词短语,其核心含义描述以极轻的动作靠近目标,常伴随刻意控制身体重心的行为以避免发出声响。从汉英词典角度分析,该短语可对应英文表达为 "tiptoe towards" 或 "sneak up on",前者强调脚尖着地的物理动作特征,后者侧重隐蔽意图的行为动机。
根据《现代汉语词典》(第7版)的释义,"蹑"字本义为"踩、放轻脚步","蹑手蹔足"原指古代武士持兵器时控制步伐的战术动作,后演变为形容谨慎接近的状态。在剑桥词典(Cambridge Dictionary)的"tiptoe"词条中,标注了该动词常与介词"towards/up to"搭配,用于描述"walk quietly without letting your heels touch the ground"的典型场景。
该短语的语义场包含三重维度:1)动作的物理特征(脚尖先着地);2)心理动机(避免被发现);3)行为结果(达成突袭或观察目的)。例如在文学作品中,"他蹑手蹑脚地走近窗前"既可直译为"He tiptoed to the window",也可根据语境处理为"He stole up to the window with muffled steps"以增强画面感,这种翻译差异体现了汉英语言在动作描写的侧重点差异。
“蹑手蹑脚地走近”是一个动词短语,具体含义和用法如下:
字词解析
整体含义 形容人刻意控制身体动作,以极轻缓的方式接近某个目标,通常带有以下意图:
语言结构
使用场景
语言对比
该短语通过强调动作的谨慎性和声音控制,在汉语中生动刻画了人类在特定情境下的行为特征,属于具象化程度较高的动作描写词汇。
【别人正在浏览】