
enjoy a life of comfort
"纳福"是汉语中具有深厚文化内涵的复合词,由"纳"(接纳)与"福"(福气)构成,在汉英词典中多译为"to enjoy blessings"或"to receive good fortune"。该词承载着中国传统文化中"天人合一"的哲学思想,强调通过顺应自然、行善积德来获得福报的价值观。
从语义演变角度看,《现代汉语词典》(第7版)将其定义为"享受福气",特指通过德行修养获得精神满足。牛津大学出版社《汉英词典》则补充其宗教维度,指出该词可指代"通过祭祀仪式祈求神灵赐福"的宗教实践。
在实际语用中,该词呈现三重维度:
英语对应词"enjoy blessings"常需结合语境补充说明,如《新世纪汉英大词典》建议在跨文化翻译时添加注释性短语"through virtuous conduct",以准确传达其伦理维度。在比较语言学视角下,该词与英语"count one's blessings"存在文化认知差异,前者强调主动接纳,后者侧重被动感知。
“纳福”是一个汉语词语,主要有以下含义和用法:
该词体现了传统文化中对“福”的重视,既有主动接纳福气的仪式性(如祭祀祈福),也有被动享受福分的日常化表达。
【别人正在浏览】