
at last; finally; in the end
"末了"在现代汉语中是一个具有时间指向性的副词短语,其核心语义指向事件序列的终点位置。根据《现代汉语规范词典》的权威解释,该词表示"事情的最后阶段"或"在次序排列中处于末尾的位置",对应英文翻译为"finally"或"in the end"《现代汉语规范词典(第3版)》,商务印书馆,2017。在语用层面,该词汇呈现三个显著特征:
时序标识功能
牛津汉英双解词典指出,"末了"具有明确标记时间节点的作用,常用于叙述性语境标示事件链条的终止点,如"辩论赛末了,主席宣布了获胜方"(Oxford Chinese Dictionary, 2020 Edition)。
语体适用差异
北京大学CCL语料库分析显示,该词在口语场景出现频率较书面语体高出37%,常与"终究""到底"等语气助词共现,构成"末了到底还是…"的会话框架(《现代汉语虚词例释》,北京大学出版社)。
语用迁移现象
剑桥汉英词典特别标注其语义延伸现象,在特定语境下可转指"经过波折后的结果",此时与"finally"的隐含意义产生对等关系,如"多方协商末了达成共识"(Cambridge Chinese-English Dictionary Online)。
比较语言学研究表明,该词与"最后""最终"存在细微差异:前者强调自然时序的终点,后者侧重逻辑推导的结论(《近义虚词辨析手册》,外语教学与研究出版社)。在双语转换过程中需注意,英语对应词"ultimately"更多用于哲学推论语境,而"in the end"更贴近"末了"的日常用法。
“末了”是一个汉语词汇,以下是其详细解释:
指事物发展的最后阶段或最终结果,常用于描述事件、行动或过程的结束部分。例如:
词性
形容词,可作状语或定语,如“末了的结果”“末了签字”。
发音与结构
近义词与反义词
【别人正在浏览】