
dense clouds but no rain
close; dense; intimate; meticulous; secret; thick
cloud
【医】 nephelo-
nay; no; non-; nope; not; without
【医】 a-; non-; un-
rain
密云不雨(mì yún bù yǔ)是一个源自中国古代典籍的成语,字面意为“乌云密布却不下雨”,常比喻事态已酝酿成熟,但尚未发生实质变化或爆发。以下从汉英词典角度解析其含义与用法:
指事物发展到临界状态,表面迹象明显(如乌云聚集),但最终结果尚未显现(未下雨)。
权威来源:
《现代汉语词典》(第7版)商务印书馆,释义为“比喻事情已酝酿成熟,但尚未发作”。
《汉语成语大词典》中华书局,强调其“蓄势待发”的隐喻内涵。
汉英词典中常见以下译法:
——《汉英词典》(外研社)
——《中华汉英大词典》(复旦大学出版社)
——《新时代汉英大词典》(商务印书馆)
源自《周易·小畜》:
“密云不雨,自我西郊。”
意为:乌云从西郊聚集却未降雨,象征力量积蓄中尚未释放。
文献参考:
《周易译注》(中华书局,黄寿祺译注)指出此卦象喻示“阴郁压抑却未达爆发点”的态势。
“两国边境陈兵数万,密云不雨,战争一触即发。”
——《新华成语词典》(商务印书馆)
“民众不满情绪如密云不雨,政府亟需疏导化解。”
——《汉语成语学习词典》(北京大学出版社)
差异说明:
“密云不雨”更突出蓄势的持续性,而“山雨欲来”强调爆发前的紧迫感(《成语源流大词典》,江苏教育出版社)。
如需进一步考证,可参考:
中华经典古籍库(《周易》原文及注疏)
中国哲学书电子化计划(《周易》英译对照)
(注:以上链接为学术数据库,内容需注册或部分付费访问。)
“密云不雨”是一个汉语成语,源自《周易·小畜》,其含义和用法如下:
“密云不雨”通过自然现象隐喻事物发展的阶段性特征,既可用于描述客观局势的酝酿(如政治、军事),也可用于表达主观期待的延迟(如政策、计划)。其权威出处和丰富意象使其在文学与日常语境中均有广泛应用。
【别人正在浏览】