
doom
“命中注定”是汉语中描述命运必然性的复合词,其核心含义指人或事件的发展轨迹被超自然力量或客观规律预先决定,无法通过主观意志改变。从汉英词典角度分析,《现代汉语词典》(第7版)将其定义为“命运中早已安排好的定数”,对应英文翻译为“predestined”或“fated”。
在哲学范畴中,该词可追溯至《周易》的天命观,如《牛津哲学词典》指出其与西方“determinism”(决定论)存在概念交集,但更强调中国传统文化中“天人感应”的特质。语言学家吕叔湘在《现代汉语八百词》中特别强调该成语的语法特性:常作谓语或定语,多用于表达对既定事实的无奈接受,例如“他们的相遇仿佛是命中注定的缘分”。
从跨文化视角看,《朗文当代高级英语辞典》将“predestined”解释为“decided by God or fate before it happens”,这种诠释与汉语原意形成语义对等,但弱化了东方文化中“阴阳五行”的命理体系特征。美国汉学家安乐哲(Roger T. Ames)在《中国哲学词典》中建议译为“cosmically ordained”,更准确传达中国哲学语境中“命”与“道”的互动关系。
“命中注定”是一个汉语成语,指迷信观念中认为人的命运由上天预先决定,人力无法改变。以下是详细解释:
部分观点认为出身、机遇等“注定”因素影响人生轨迹,但现代多用于表达对结果的感叹,而非完全认同宿命论。
如需更多例句或文化延伸,可参考《醒世恒言》等古籍。
【别人正在浏览】