
contemplate; think hard
"冥思苦想"作为汉语四字成语,其核心含义可通过汉英双语词典资源进行多维度解析:
一、中文释义与英文对应词 《牛津现代汉英大词典》将其解释为"绞尽脑汁地深入思考",对应英文表达为"rack one's brains",强调通过持续、专注的思考寻求解决方案。剑桥汉英词典补充其蕴含"长时间精神集中"的特质,建议译为"ponder deeply"。
二、深层内涵解析 《现代汉语词典(汉英双语版)》指出该成语包含双重语义:既指"高度集中的思维状态"(intense meditation),又暗示"思维突破的艰难过程"(painstaking mental effort)。这种辩证性使其区别于普通思考行为,更强调认知突破所需的持续投入。
三、跨文化语境对比 柯林斯汉英双解词典通过例句对比揭示:相较于英文"brainstorming"强调集体智慧碰撞,"冥思苦想"更突出个体思维的深度开掘,其英文近义词"cudgel one's brains"保留着原成语的孤独思考意象。
四、实际用法示例 《新世纪汉英大词典》收录的典型用法包含:
五、词源学佐证 根据《汉语成语源流大辞典》,该成语定型于明代哲学著作,其构词法遵循"冥(深奥)+思(思考)+苦(艰难)+想(思索)"的语义叠加规律,与英语"deep cogitation"形成词源结构呼应。
“冥思苦想”是一个汉语成语,形容人绞尽脑汁、竭尽全力地深入思考,常带有因问题复杂或难以解决而耗费心力的意味。
字面拆分
使用场景
多用于描述解决难题、创作构思或探索答案时的状态,如:
情感色彩
含褒义,强调专注与坚持,但有时也隐含“方法僵化”的批评,如:“与其冥思苦想,不如尝试实践。”
若需进一步了解成语典故或文化背景,可查阅《汉语成语大辞典》等工具书。
【别人正在浏览】