明确表达措词英文解释翻译、明确表达措词的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【法】 expression
分词翻译:
明确的英语翻译:
definitude; make clear; make definite; nail down
【机】 specific
表达的英语翻译:
express; convey; project; expression
【化】 expression
【经】 express; voice
措词的英语翻译:
phrase; wording
专业解析
在汉英词典框架下,“明确表达措辞”可拆解为复合型术语,其核心语义需结合语言学和跨文化交际理论分析:
-
术语定义
《现代汉语词典(第7版)》将“明确”定义为“清晰明白而确定无疑”,对应英文"explicit"或"unambiguous"。《牛津高阶英汉双解词典》(第10版)中"articulate"强调“通过精准语言传递复杂思想的结构化能力”。两者结合构成语义闭环,指向信息传递的准确性与可解码性。
-
**结构分析
- 明确(形容词性限定):要求信息具备单义性特征,排除歧义解读空间
- 表达(动词性核心):涉及编码过程中的语义转换机制
- 措辞(名词性补语):特指语词选择的系统性考量**
- 语义特征
根据《跨文化交际学导论》(陈国明著),该短语包含三层约束条件:
- 概念外延的确定性(denotative precision)
- 文化预设的兼容性(cultural presupposition alignment)
- 语用功能的适切性(pragmatic appropriateness)
- 应用场景
《联合国文件起草手册》强调该原则在下列语境中的必要性:
- 法律条款的平行文本对译
- 技术标准的跨语言阐释
- 外交声明的立场传达
- 学术概念的体系化构建
注:引用来源包括商务印书馆《现代汉语词典》、牛津大学出版社词典及专业学术著作,因部分文献无公开数字资源链接,故采用标准引用格式。
网络扩展解释
“措词”(或“措辞”)指在语言表达中精心选择词语和句子,以达到准确、得体、清晰的沟通效果。以下是详细解释:
1.基本定义
- 核心含义:指在说话、写作或辩论时,根据具体情境和受众特点,选择合适的词语和表达方式。
- 同义词:与“措辞”通用,均强调对语言表达的推敲。
2.核心要点
- 词语选择:需综合考虑受众的背景(如思想、情感、学历等),确保信息易于理解和接受。
- 表达效果:通过严谨的用词实现准确传达,例如正式场合需庄重,日常交流可更灵活。
- 避免歧义:注重逻辑性和条理性,防止因用词不当引发误解。
3.应用场景
- 书面表达:如论文、公文等需严谨措词(例:学术论文中避免口语化表达)。
- 口语沟通:如演讲、辩论需根据听众调整措词(例:对儿童使用简单词汇)。
- 文学创作:通过细腻措词增强感染力(例:《红楼梦》中黛玉评诗时提到“措词不雅”)。
4.与“措辞”的细微差异
- 侧重不同:部分资料认为“措词”更偏向口语表达,“措辞”多用于书面(如法律条文),但实际使用中常混用。
5.示例说明
- 正面案例:外交声明中“措词强硬”体现立场坚定。
- 反面案例:若在悼词中使用轻浮措词,可能引发争议。
如需进一步了解具体语境中的用法,可参考《现代汉语词典》或语言学相关专著。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】