没骨气英文解释翻译、没骨气的近义词、反义词、例句
英语翻译:
mollycoddle
相关词条:
1.havenoguts
分词翻译:
没的英语翻译:
absence; confiscate; disappear; no; overflow; sink; there is a lack of
wanting; without
骨气的英语翻译:
moral integrity; strength of character
专业解析
"没骨气"是一个汉语形容词短语,用于形容人缺乏原则、勇气和坚定的意志,尤其在面对压力、困难或不公时容易屈服或退缩。其核心含义是丧失气节、软弱可欺。以下是基于汉英词典视角的详细解释:
一、汉语释义与字源解析
-
字义拆解
-
现代语义
指人因懦弱、自私或畏惧而放弃立场,表现为:
- 面对强权时妥协屈服
- 为利益违背原则
- 逃避责任或不敢抗争
二、权威英译对照
根据《中华汉英大词典》(上卷)及《现代汉语词典(汉英双语)》的释义,其对应英文表达包括:
- Spineless
例:He was criticized for being spineless in the negotiation.
(形容缺乏主见或决断力)
- Gutless
例:A gutless leader fails to protect his team.
(强调胆怯与逃避责任)
- Lacking backbone
例:Backbone is essential for moral courage.
(直译"缺乏脊梁",喻指无担当)
- Cowardly(近义,但更侧重胆怯而非原则缺失)
三、文化语境与使用场景
"没骨气"隐含对中国传统气节观的背离。儒家思想中,"骨气"与"廉耻"(Sense of Shame)关联,如孟子所言"羞恶之心,义之端也"。以下为典型用例:
- 历史语境:批评投降外敌者(如南宋秦桧)。
- 日常批判:指责为私利阿谀奉承、见风使舵的行为。
- 文学范例:鲁迅小说中"麻木的看客"常被斥为"没骨气的庸众"。
四、学术定义与跨文化对比
语言学家吕叔湘在《现代汉语八百词》中将其归类为"属性词",需搭配"人"或"行为"主语。相较于英语"spineless"的生物隐喻(无脊椎动物),中文"骨气"融合了:
参考文献
- 中国社会科学院语言研究所.《现代汉语词典》(第7版). 商务印书馆, 2016.
- 陆谷孙 主编.《中华汉英大词典》(上). 复旦大学出版社, 2015.
- Mencius. Mencius·Gaozi I (Trans. D.C. Lau). Penguin Classics, 2005.
- Lü Shuxiang.《现代汉语八百词》. Commercial Press, 1980.
网络扩展解释
“没骨气”是一个汉语词汇,通常用于形容人缺乏坚定的原则、勇气或尊严,具体含义和用法如下:
一、基本定义
“没骨气”指缺乏刚强不屈的人格和操守,表现为遇事退缩、容易屈服或丧失原则。其核心含义与“没有志气”相近,常带有贬义色彩。
二、具体表现
- 人格特质:卑躬屈膝、谄媚奉承,如战争年代的汉奸或叛徒(参考、4);
- 行为特征:面对压力时不敢坚持立场,如“遇事儿就怂”;
- 价值观缺失:缺乏正确的道德标准,如“做事没底线”。
三、词源与对比
- “骨气”的原始含义:最早指人的体貌气质(如《醉翁谈录》中“骨气轩昂”),后演变为形容人格的坚韧;
- 近义词对比:与“没骨头”同义,但“没骨气”更侧重精神层面的软弱。
四、使用场景举例
- 批评缺乏勇气:“他一向坚守原则,绝不做没骨气的事”;
- 讽刺谄媚行为:“你这没骨头的,坐也没个坐样”;
- 文学表达:“富在不知足,贵在能脱俗;贫在少见识,贱在没骨气”。
五、补充说明
该词属于口语化表达,在正式语境中可用“缺乏气节”“丧失原则”等替代。需注意语境,避免误用为中性描述。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】