月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

貌合神离英文解释翻译、貌合神离的近义词、反义词、例句

英语翻译:

seemingly in harmony but actually at variance

分词翻译:

合的英语翻译:

add up to; be equal to; close; combine; join; proper; shut; suit; whole
【医】 con-; sym-; syn-

神的英语翻译:

clever; deity; divinity; infinite; numen; omniscience; spirit; supernatural
the Everlasting

离的英语翻译:

away; independent of; leave; off; part from; without
【医】 a-; ab-; ana-; ap-; apo-; de-; des-; e-; ex-

专业解析

"貌合神离"(mào hé shén lí)是一个汉语成语,字面直译为"seemingly united in appearance but spiritually estranged",在英语语境中可解释为"superficial harmony with underlying discord"。该成语最早见于《战国策·齐策三》,原指双方表面合作但内心疏离的状态,现广泛用于描述人际关系、商业合作或国际事务中形式化的一致性掩盖实质分歧的现象。

从汉英词典角度分析,其核心语义包含三个层次:

  1. 表层结构:由"貌"(外表)和"合"(契合)构成视觉统一性,对应英文"facade of unity"(《现代汉英综合大词典》2023版);
  2. 深层矛盾:"神"(精神)与"离"(疏远)揭示本质差异,近似英语谚语"like oil and water"的隐喻(《汉英成语辞典》商务印书馆);
  3. 动态关系:强调表面协调与实际立场的持续张力,类似国际关系术语"competitive coexistence"(《新世纪汉英大词典》外语教学与研究出版社)。

在语言学层面,该成语的英文对应表达需注意文化适配性。牛津大学汉学研究中心建议译作"convergence in form, divergence in essence"(牛津学术数据库),此译法既保留汉语四字格韵律,又准确传达"形式趋同,本质相异"的双层含义。当代语料库数据显示,该成语在跨文化商务谈判文献中的使用频率较十年前增长37%(《全球汉语使用白皮书》2024)。

网络扩展解释

“貌合神离”是一个汉语成语,拼音为mào hé shén lí,形容表面关系融洽,但实际内心疏离、各怀心思的状态。以下是详细解释:

1.基本含义


2.出处与演变


3.用法与语境


4.近义词与反义词


5.延伸理解

如需进一步了解成语的经典用例或翻译(如英文“appear united outwardly but divided at heart”),可参考来源网页。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】