
elapse; lapse; pass; roll around; run on; run out
“流逝”是一个汉语动词,指像流水一样迅速消逝或过去,常用于形容时间、岁月、机会等抽象事物不可阻挡地消失。其核心含义强调不可逆性和持续性。
详细释义与英文对应:
时间/岁月的消逝 (Passage of Time)
指时间不断向前移动,无法停留或挽回。
英文对应:elapse, pass, slip away
例句:光阴似箭,岁月流逝。
Time flies like an arrow; the yearselapse/pass/slip away.
(参考:《现代汉语词典》(第7版),商务印书馆;《牛津高阶英汉双解词典》(第9版),牛津大学出版社)
生命/青春的消减 (Fading of Life/Youth)
指生命、青春、活力等随着时间推移而逐渐减少或消失。
英文对应:fade, wane, pass
例句:青春在不知不觉中流逝。
Youthfades/passes imperceptibly.
(参考:《汉语大词典》,上海辞书出版社;《朗文当代高级英语辞典》(第6版),培生教育出版集团)
机会的错过 (Loss of Opportunity)
指机会一旦出现未能抓住,就会像流水一样消失,难以重现。
英文对应:slip away, be lost
例句:机会稍纵即逝,切莫任其流逝。
Opportunities are fleeting; do not let themslip away/be lost.
(参考:《应用汉语词典》,商务印书馆;《柯林斯COBUILD高级英汉双解词典》,哈珀·柯林斯出版集团)
物体/资源的逐渐消失 (Gradual Disappearance)
也可用于形容沙土、资源等在风、水等作用下逐渐散失或消耗(此用法相对较少)。
英文对应:erode (away), wash away, deplete
例句:水土流逝是严重的环境问题。
Soil erosion/wash-away is a serious environmental problem.
(参考:《现代汉语规范词典》,外语教学与研究出版社;《韦氏大学词典》,梅里亚姆-韦伯斯特公司)
核心语义特征
文学化表达参考:
时光如河,静静流逝,带走了童年的纸船,也冲淡了青春的笑语。唯有记忆的河床,沉淀下岁月的珍珠。
Time flows like a river, quietlyelapsing, carrying away the paper boats of childhood and diluting the laughter of youth. Only the riverbed of memory precipitates the pearls of years.
(意象来源:常见文学比喻;参考《汉语成语大词典》中“光阴似箭,日月如梭”等典故)
“流逝”是一个汉语词汇,通常指时间、水流等事物无声无息地逐渐消失或过去。以下是详细解释:
时间流逝
描述时间不可阻挡地消逝,如:
“岁月流逝,转眼已十年。”
例句多用于感慨时光飞逝,隐含对过去的怀念或对未来的怅惘。
自然现象
用于水流、风等自然物的流动,如:
“河水从指缝间流逝。”
突出动态的消逝感,常见于文学描写。
抽象概念
可引申为机会、青春、生命等抽象事物的消失,如:
“莫让青春在虚度中流逝。”
带有劝诫或哲理性。
若需进一步分析具体语境中的用法,可提供例句。
【别人正在浏览】