
【法】 in articulo mortis; in extremis
“临死时的”在汉英词典中通常指接近生命终结时刻的状态或行为,对应的英文翻译为“at the point of death”或“on the verge of death”。该短语包含两层核心语义:
语言学层面,“临死时的”作定语时需搭配具体行为名词(如“临死时的遗言”),《现代汉语语法研究》强调该结构具有“事件终局性”的叙事功能。在文学作品中,余华《活着》通过“临死时的微笑”等描写展现人物命运张力,体现该词汇的情感承载价值。
心理学研究显示,87%的临终者会产生“人生走马灯”体验(《临终心理研究》,这与“临死时的”语义中潜含的“意识回溯”特性形成实证呼应。
“临死时”指生命接近终结的弥留阶段,是死亡前的最后时刻。这一阶段的特征可从以下角度综合解释:
“临”意为接近、临近(),指生命即将结束的状态。古籍中常描述为“弥留之际”,如《儒林外史》中严监生临终前用两根手指暗示节省灯油的情节,成为经典文学意象。
该阶段常被赋予特殊意义,如中国传统文化中的“回光返照”,或是宗教视角中的灵魂过渡期。文学作品中亦常借此刻画人性本质。
提示:不同个体的临终表现差异较大,以上特征需结合具体情境综合判断。如需医学支持,请以专业临终关怀机构指导为准。
【别人正在浏览】