离婚理由英文解释翻译、离婚理由的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【法】 grounds for divorce
分词翻译:
离婚的英语翻译:
divorce; divorce from; divorcement; repudiate; unmarry
【法】 break a marriage; divorce; divorce a vinculo matrimonii; divortium
vinculo matrimonii
理由的英语翻译:
reason; excuse; sake
【医】 ground
【经】 justification
专业解析
离婚理由 (Líhūn Lǐyóu) - Grounds for Divorce
在汉英法律语境中,“离婚理由”指夫妻一方或双方向法院请求解除婚姻关系的法定事由,反映婚姻关系破裂且无法挽回的实质条件。以下从法律要件、文化差异及实践应用三方面解析:
一、法律核心要件
-
中国法律框架
《中华人民共和国民法典》第1079条明确列举五种法定离婚理由:
- 重婚或与他人同居(Bigamy or cohabitation with a third party)
- 实施家庭暴力或虐待遗弃(Domestic violence or abuse/abandonment)
- 赌博、吸毒等恶习屡教不改(Incurable harmful habits e.g., gambling/drug addiction)
- 因感情不和分居满二年(Separation for two years due to marital discord)
- 其他导致夫妻感情破裂的情形(Other circumstances leading to irretrievable breakdown)
来源:全国人民代表大会《中华人民共和国民法典》
-
英美法系对比
二、文化与实践差异
-
举证责任差异
- 中国司法实践中,主张“重婚”“家暴”等理由需提供证据(如报警记录、医疗证明),否则可能因证据不足被驳回(参考最高人民法院离婚纠纷典型案例)。
- 英美法系部分州(如纽约)曾要求通奸的现场证据,现已逐步简化。
-
感情破裂的弹性解释
中国法院对“其他感情破裂情形”的认定包括:
- 隐瞒重大疾病(《民法典》第1053条)
- 虚假婚姻(如规避移民政策)
来源:北京市高级人民法院《婚姻案件审理指南》
三、术语英译要点
- “理由”的译法差异:
- Grounds(法律事由):强调法定条件(e.g., grounds for divorce)。
- Reasons(主观原因):侧重个人动机(e.g., reasons for filing divorce)。
- 关键概念对照:
中文术语 |
英文等效表述 |
感情破裂 |
Irretrievable breakdown of marriage |
分居 |
Separation |
遗弃 |
Desertion |
权威参考来源
- 中国法律:全国人大《中华人民共和国民法典》在线阅读
- 英国法律:UK Government Legislation Database Matrimonial Causes Act 1973
- 司法实践:最高人民法院《关于适用〈民法典〉婚姻家庭编的解释(一)》
网络扩展解释
关于“离婚理由”的详细解释,结合法律定义与社会学分析,可分为以下部分:
一、法律定义
根据《民法典》规定,离婚理由是指请求法院批准离婚的法定事由,需满足“夫妻感情确已破裂”的核心条件。具体包括:
- 重婚或与他人同居:包括事实婚姻或长期稳定婚外关系;
- 家庭暴力或虐待:涵盖肢体暴力、精神虐待及遗弃家庭成员;
- 恶习屡教不改:如赌博、吸毒等严重危害婚姻关系的行为;
- 分居满两年:需因感情不和导致分居,且调解无效;
- 其他情形:如一方失踪、隐瞒重大疾病等。
二、现实常见原因(社会学角度)
- 信任崩塌:出轨(肉体/精神)导致情感纽带断裂;
- 沟通失效:长期缺乏有效交流,矛盾累积;
- 经济冲突:消费观念差异、债务压力或收入失衡;
- 性格矛盾:急性子与慢性子、价值观差异等日常摩擦;
- 家庭关系紧张:婆媳矛盾、原生家庭干预等。
三、法律程序注意事项
- 协议离婚:建议模糊化表述原因(如“感情不和”),避免激化矛盾;
- 诉讼离婚:需提供法定事由的实质性证据(如家暴记录、分居证明等)。
四、历史演变(补充)
近现代离婚制度从“过错主义”转向“破裂主义”,强调婚姻关系是否可维持,而非单纯追究过错。例如,法国、英国等国家将分居年限作为判定标准,同时保留对过错方的限制。
如需了解具体法律条文或诉讼流程,可参考《民法典》第1079条及相关司法解释。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】