月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

廖廖无几英文解释翻译、廖廖无几的近义词、反义词、例句

英语翻译:

very few

分词翻译:

廖的英语翻译:

deserted; few; scanty; silent

无几的英语翻译:

very few; very little

专业解析

“寥寥无几”是现代汉语中形容数量稀少的四字成语,其核心语义指向“非常少,没有几个”。在汉英词典中,该成语对应的英文翻译为“very few”或“scanty”,例如“参会者寥寥无几”可译为“There were very few participants at the meeting”。该词多用于书面语境,强调事物稀缺性,如《现代汉语词典》第7版将其释义为“形容非常稀少,没有几个”。

从构词法分析,“寥寥”本义指空旷、稀少,叠加使用增强语义,与“无几”形成双重否定结构。牛津大学出版社《汉英综合辞典》指出,该成语在翻译时需结合语境调整,例如“藏书寥寥无几”可译为“The library has a scanty collection of books”,体现英汉语言在量化表达上的差异。

语言学家王力在《古代汉语词典》中强调,该成语自唐代开始出现在文学作品中,如韩愈《送温处士赴河阳军序》的“伯乐虽善知马,安能空其群邪?解之者曰:吾所谓空,非无马也,无良马也。伯乐知马,遇其良,辄取之,群无留良焉。苟无良,虽谓无马,不为虚语矣”,其中“无良”即暗含“寥寥”之意,印证了该成语的历史渊源。

网络扩展解释

“廖廖无几”实际上是常见错别字形式,正确写法应为“寥寥无几”。以下是详细解析:

一、正确词形与释义 正确成语是“寥寥无几”(拼音:liáo liáo wú jǐ),形容数量稀少,没有几个。例如:

二、常见错误分析 错误形式“廖廖无几”源于两点混淆:

  1. 字形混淆:正确用字是“寥”(部首“宀”),而非姓氏用字“廖”(部首“广”)。
  2. 读音混淆:“寥”读liáo,“廖”作为姓氏时读liào。

三、出处与用法 出自清代李宝嘉《文明小史》第一回:“连做诗赋的也寥寥无几。”。作谓语、定语时多含贬义,强调数量稀缺。

四、近反义词对比

建议使用时注意字词规范,避免混淆。如需更多例句或用法分析,可参考权威词典或文史类书籍。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】