
walk rather than ride
"安步当车"是中国古代成语,字面释义为"缓步行走代替乘车",出自《战国策·齐策四》中颜斶与齐宣王的对话。该成语在汉英词典中的核心释义可概括为:以从容不迫的步行代替乘车,比喻人不慕虚荣、安于贫贱的生活态度,或指处事稳重不躁的作风。
从语义演变看,其现代用法主要有三层内涵:
在跨文化交际中,该成语常对应英语谚语"slow and steady wins the race",但文化内核更侧重精神修养而非竞争策略。商务印书馆《汉英成语词典》特别指出,翻译时需注意中文典故特有的"士人不辱其志"人格追求
语言学家王力在《古代汉语》中强调,理解该成语应结合战国时期"士"阶层的价值取向——当颜斶拒绝齐宣王"食必太牢,出必乘车"的优厚待遇时,实际是在维护知识分子的精神独立性,这种文化基因至今影响着汉语成语的使用语境
“安步当车”是一个汉语成语,其含义和用法可综合多来源信息归纳如下:
字面含义
指以从容的步行代替乘车,形容人轻松缓慢地行走,或安于简朴的生活态度。
深层寓意
比喻人不贪求富贵,安于清贫,保持平和心态。如《战国策》中颜斶以“晚食当肉,安步当车”表达对简朴生活的自足。
语法功能
通常在句中作谓语,为中性词,可表实际行为或象征态度。
近义与反义
成语不仅描述步行方式,更强调一种生活哲学:不慕虚荣、知足常乐。古人以此倡导清静自守的价值观,与现代提倡的“低碳生活”亦有契合之处。
如需进一步了解典故细节或不同语境用法,可参考《战国策》原文或权威词典。
【别人正在浏览】