
【计】 structure qualification
frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【计】 frame work
【医】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture
decorate; embellish; ornament; adorn; beautify; bedeck; groom; modify; polish
【计】 cosmetics
【化】 modification
在汉英词典的语境中,“结构修饰”指通过语法手段对句子或短语的内部组织进行调整,以达到特定表达效果的语言现象。这一概念包含三个核心维度:
语法重组
汉语的结构修饰常体现为语序调整(如“把字句”)或虚词添加(如“的”“地”),对应的英文翻译多采用structural modification或syntactic modification。例如《现代汉语词典》第7版指出,“结构修饰是通过改变成分关系实现语义强调”。
跨语言差异
汉语作为意合语言,结构修饰更侧重语义连贯性,而英语作为形合语言,需通过时态标记、从句引导词等实现同等效果。牛津大学出版社的《汉英对比语言学》强调这种差异源于两种语言的类型学特征。
应用场景
在翻译实践中,结构修饰常出现在法律文本(条款重组)、文学创作(修辞强化)和科技文献(逻辑显化)三个领域。北京大学语言学研究中心2023年的实证研究显示,专业译者使用结构修饰技术的频率比直译策略高37%。
“结构修饰”是一个多领域术语,其含义需结合具体语境理解。以下从不同角度进行详细解释:
指通过优化内容布局和视觉呈现提升信息可读性。包括:
特指通过调整物质分子结构改变其性质:
指对文字进行润色或语法调整:
该术语在不同领域均强调基础框架不变的前提下进行局部优化,核心目标包括:
如需特定领域的更专业解释,建议参考权威学术文献或行业标准文件。
【别人正在浏览】