
cudgel one's brains for; rack one's brains
"绞尽脑汁"是汉语中形容极度思考的成语,其核心含义指用尽全部智慧和精力进行思考。根据《现代汉语词典》(第7版)的释义,该成语描述"费尽心思,用尽脑力"的状态。在汉英对照语境中,《汉英大词典》(第三版)将其译为"rack one's brains; think hard",强调思维活动的强度与持续性。
从语义构成分析,"绞"字原指拧扭动作,在此引申为强力挤压;"脑汁"作为比喻修辞,形象化地展现思维能量的消耗过程。牛津大学出版社《汉英成语词典》指出,该成语多用于需要解决复杂问题或创作构思的场景,带有主动克服困难的含义。
语言学研究表明,该成语符合汉语"身体部位+动作"的隐喻构造规律(《汉语成语认知研究》,商务印书馆)。其英文对应表达"rack one's brains"同样采用身体隐喻,印证了不同语言在思维表达上的共性特征。在实际应用中,《剑桥汉英双解词典》建议根据语境选用不同译法:学术场景可用"exhaust all mental resources",日常对话则适合"think really hard"等变体表达。
“绞尽脑汁”是一个汉语成语,其含义和用法如下:
字面解析
实际含义
指为解决问题或完成某事,耗费极大精力反复思考,带有“苦思冥想”“费尽心思”的意味。例如:“他绞尽脑汁也想不出这个数学题的解法”。
使用场景
多用于描述遇到困难、复杂问题时,长时间或反复尝试解决的状态,如写作构思、制定策略、破解谜题等。例句:
感情色彩
中性偏积极,强调努力过程,但有时也隐含“暂时无果”的无奈感。例如:“尽管绞尽脑汁,方案仍不完善”。
近义表达
“冥思苦想”“挖空心思”“殚精竭虑”(后者更偏重耗尽精力,不限于思考)。
该成语生动体现了中文通过身体动作(绞)和器官(脑)组合表达抽象思维活动的特点,属于具象化思维的典型例子。
【别人正在浏览】