
pinfold
prison; put into jail; arrest; durance; incarcerate; pinfold; pound
take into custody; imprisonment; incarceration
【法】 bondage; committal; confine; confinement; detainment; duress; imprison
imprisonment; incarcerate; incarceration; lay by the heels; pen
restraint
background; ground; land; soil; the earth
【计】 GND
【化】 earth
【医】 geo-; loci; locus
"监禁地"在汉英法律语境中通常译为"place of confinement",指依法限制人身自由的特定场所或设施。这一术语在联合国《囚犯待遇最低限度标准规则》(Nelson Mandela Rules)中被明确定义为包括监狱、拘留中心、看守所等司法或行政羁押场所。
其核心要素包含:
在中国法律体系中,《刑事诉讼法》第253条将监禁地细分为监狱、看守所、拘留所三种法定类型,分别对应已决犯羁押、未决犯羁押和行政拘留的不同司法程序。国际比较法视角下,美国司法部将其统称为"correctional facilities",英国《监狱法》则使用"penal institution"作为正式法律术语。
该术语与普通居住场所的本质区别在于其承载国家刑罚执行功能,受《禁止酷刑公约》等国际人权规范约束,要求保障被监禁者的基本权利。
“监禁地”是一个复合词,由“监禁”和“地”组成,指用于关押或限制自由的场所。其含义可从以下角度分析:
基本定义
“监禁地”对应的英文为pinfold,原指关押流浪动物的围栏或畜栏(如),后引申为监禁人或动物的封闭场所,强调物理空间的限制性。
词义扩展
使用场景
该词多用于文学或历史语境中,现代法律文本更倾向使用“监狱”“拘留中心”等明确术语。需注意与“监地”(指监察地方官员的行为,如)区分,二者含义无直接关联。
语言演变
从的英语解释看,pinfold 最初与动物管理相关,后通过词义泛化被借用到人类社会的监禁场景,体现了语言跨文化迁移的特点。
若需进一步区分“监禁地”与类似概念(如“禁地”“牢狱”),可结合具体语境分析其指代对象是场所功能还是权限限制。
【别人正在浏览】