
【法】 side light
"间接说明"在汉英对照语境中指通过非直接方式传递信息的表达策略,其核心特点是避免明示主体内容,采用迂回、暗示或语境推导等手段完成语义传达。根据《现代汉语词典(汉英双语版)》的定义,该短语对应英文"indirect explanation",属于语用学中的礼貌原则与信息隐晦策略。
在语言学层面,该表达包含三个典型特征:
权威语言学研究显示,间接说明的认知处理涉及"语义隐现"和"语境补全"双重机制(《当代语用学》第5章,剑桥大学出版社)。在汉英互译实践中,需特别注意文化预设差异,例如中文常见的"有待完善"对应英文应译为"requires further development"而非直译"needs improvement"。
该表达方式的学术研究可参考北京大学语料库(CLC)、英国国家语料库(BNC)中的对比分析案例,其中商务信函和外交文书是高频使用领域。
“间接说明”是一种通过迂回、暗示或侧面描述的方式传递信息,而非直接陈述核心内容的表达方法。以下是详细解析:
核心特征
主要形式 • 文学隐喻:如用"秋叶飘零"暗示人生迟暮 • 行为暗示:通过动作/表情传达态度(如频繁看表表示想结束对话) • 数据映射:用统计结果侧面反映现象本质
与直接说明的对比 |维度 | 间接说明| 直接说明 | |----------------|-----------------------|---------------------| | 信息透明度 | 隐含多层含义| 单一明确指向| | 理解成本 | 需推理解码| 即时接收| | 适用场景 | 外交辞令/文学创作 | 技术文档/法律条文 |
使用技巧
这种表达方式在跨文化沟通中尤为重要,不同语境下相同的间接说明可能产生迥异解读,需结合具体情境灵活运用。掌握适度的间接说明能提升沟通的艺术性,但过度使用可能导致信息失真。
【别人正在浏览】