
【法】 mixed questions
congestion; jam; logjam; medley; miscellany; overcrowd
【电】 clutter; hash
issue; problem; question; trouble
【计】 sieve problem
【经】 subject
"混杂问题"在汉英词典视角下指混合不同性质或类别要素形成的复杂议题,常见于需要跨学科分析的场景。该概念包含三个核心维度:
语义结构解析 "混杂"对应英文"hybrid/mixed",强调异质元素的交织状态;"问题"译作"problem/issue",指向待解决的矛盾焦点。组合后指涉及多元因素交叉影响的复杂命题。
应用场景特征 在技术领域特指系统设计中不同协议或标准的兼容冲突(如物联网设备互通障碍);在社会学中指向文化交融产生的身份认同困境(如移民社群语言适应问题)。
翻译对照差异 相较于英文术语"hybrid problem"强调技术性混合,"混杂问题"在中文语境更侧重现象描述的中性表达。权威译法建议采用"mixed-factor issue"突出要素多样性,或"cross-domain dilemma"强调跨领域特性。
“混杂”是一个多义词,其含义和用法在不同语境中有所差异。以下是综合多个来源的详细解释:
混合掺杂
指不同事物或元素无序地混合在一起,形成混乱状态。例如:“市场上名牌产品与假货混杂,难以分辨”;“鱼龙混杂”常用来形容好坏混杂的环境。此义项在古籍中已有体现,如《颜氏家训》提到“混杂其雄雌”。
混乱、无条理
强调事物缺乏秩序或逻辑。例如:“混杂的喧闹声”;“车厢里人员混杂,空气浑浊”。
如需进一步了解成语典故(如“鱼龙混杂”)或专业术语,可参考古籍或相关学术资料。
【别人正在浏览】