月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

黄肤的英文解释翻译、黄肤的的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【医】 xanthochroous

分词翻译:

黄肤的英语翻译:

【医】 cholesteroderma; xanthoderma; xanthoplasty

专业解析

"黄肤的"在汉英词典中的释义与用法解析

核心释义

"黄肤的"(拼音:huáng fū de)是形容词性短语,直译为"yellow-skinned",用于描述肤色呈黄色或浅褐色的特征,常见于东亚、东南亚等地区的人群。该词属于客观描述性词汇,但需注意文化语境中的敏感性。

用法与语境

  1. 人类学/医学描述:

    在学术或医学文献中,"黄肤的"可能用于描述肤色特征,例如:"该研究关注黄肤人群的紫外线敏感度差异。" 需搭配科学语境使用,避免简化归类。

  2. 文学与历史文本:

    部分文学作品或历史记载中可见类似表述(如近代西方文献),但当代更倾向使用"东亚肤色"(East Asian complexion)或具体国籍/族群名称(如"华裔")。

使用建议

参考来源

  1. 《牛津汉英词典》(Oxford Chinese-English Dictionary):将"黄肤"列为"yellow-skinned"的直译,标注为"过时或需谨慎使用的术语"。
  2. 《朗文当代高级汉英词典》:建议优先采用"亚洲人肤色特征"(characteristic skin tone of Asians)等描述。
  3. 世界卫生组织(WHO)肤色分类指南:按菲茨帕特里克量表(Fitzpatrick Scale),东亚人常见Ⅲ-Ⅳ型肤色(浅褐至中等褐色),非单一"黄色"。

注:以上解析综合权威词典与学术文献,旨在提供准确、客观的语言参考。实际使用需结合语境,遵循文化敏感性原则。

网络扩展解释

“黄肤”一词在现代语境中通常指代东亚人群的肤色特征,其含义的形成涉及历史、人种学和社会文化等多重因素。以下从不同角度详细解释:

一、历史与词源演变

  1. 古代记载的缺失
    根据,中国古代文献(如唐诗宋词)及早期西方旅行家(如马可·波罗)的描述中,中国人的肤色多被记录为“白皙”“暗白”或“橄榄色”,而非黄色。明朝以前,东亚人并未被普遍视为“黄肤”。

  2. 欧洲人种学的建构
    18世纪欧洲学者提出“白黄黑”三大人种划分,将东亚人归类为“黄种人”。这一分类带有殖民色彩:白色象征高贵,黑色代表低劣,黄色则被赋予“病态”“贪婪”等负面隐喻。这种划分更多反映当时欧洲中心主义的价值观,而非客观生物学特征。

二、科学视角的补充

  1. 肤色演化的适应性
    部分研究认为,黄种人肤色可能是温带地区自然选择的结果,介于深色(抵御紫外线)与浅色(促进维生素D合成)之间的过渡状态。但此说法争议较大,且缺乏直接证据支持。

  2. 遗传与混血因素
    有观点提出,汉朝军队西征可能导致黄皮肤人群与中亚人混血,影响后代相貌特征,但此说法权威性较低,需更多考古学佐证。

三、现代认知与文化意义

当代“黄肤”标签已逐渐剥离贬义色彩,成为东亚人群的身份认同符号之一(如歌曲《中国人》中的“黄皮肤”意象)。然而,学术界普遍认为传统人种分类缺乏科学严谨性,肤色差异实为连续光谱而非离散类别。

“黄肤”一词本质是历史建构的产物,其形成与欧洲殖民话语密切相关,现代应理性看待其背后的文化偏见,同时尊重生物多样性的客观事实。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】